==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་གཉིས་པ།
རྟོག་པ་གཉིས་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ་སྟེ་དེ་བསྟན་པའི་མཐར་རོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་གཞན་མི་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདིར་དབང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་གོང་མའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བས་ནི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དབང་གི་ཆོ་ག་གཟུང་ངོ༌། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་བདག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་
ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་སློབ་དཔོན་སོང་ནས་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
第二品。
第二品。
第一品广释。
现在从第二品的菩提心灌顶之分别开始，为了众生的利益，为了展示其坛城的仪轨，所以宣说了“从那以后”等。所谓“从那以后”，是指所有续部的开端，即大秘密之后，也就是在展示了它之后。所谓“应如实宣说”，意思是应宣说如实的法。所谓“对于修行者们”，意思是对于现在出现的众生们。所谓“为了利益”，是指作为因和果之自性的法，不同于其他不推崇的法等。因此，这是“为了什么”的意思。弟子灌顶的知识是，这里的灌顶有两种：世间和出世间。其中，世间是指如来佛的呼吸，它也有十种。而出世间则是金刚持的呼吸，即秘密、智慧、般若和至上。因此，如来佛的呼吸能积累福德资粮，并成为圣法的容器。同样，金刚持的呼吸则凭借智慧资粮的力量，能获得佛果。如此这般，正在阐述内外之自性，这是为了因和果，所谓“以何者”，是指以坛城的仪轨。仪轨也是，以“也”字表示接受灌顶的仪轨。所谓“应展示”，意思是应宣说。所谓“首先是天神”等，是指在此弟子祈请之后。如此这般，首先上师和弟子互相之间要 ভালোভাবে 观察，不依赖于自我，努力成办自他之利益，对于具备这些功德的弟子，上师也应显现慈悲。之后，当获得一切资具时，导师前往坛城之地，以香气扑鼻的鲜花等如实供养，并进行焚香和抛洒。之后，上师应显现自己所欲之本尊的瑜伽，此时对于宝瓶等。

【英语翻译】
The Second Chapter.
The Second Chapter.
A detailed explanation of the First Chapter.
Now, starting from the chapter on the empowerment of Bodhicitta in the Second Chapter, in order to benefit sentient beings and to show the ritual of its mandala, it is said, "From then on," and so on. The term "from then on" refers to the beginning of all tantras, after the Great Secret, that is, at the end of showing it. The term "should be truly explained" means that the true Dharma should be explained. The term "for the practitioners" means for the sentient beings who appear now. The term "for the benefit" refers to the Dharma that is the nature of cause and effect, and is not the same as other non-admiring Dharmas and so on. Therefore, this is the meaning of "for what." The knowledge of the disciple's empowerment is that there are two types of empowerment here: mundane and supramundane. Among them, the mundane is the breath of the Tathagata, which also has ten aspects. The supramundane is the breath of Vajradhara, which is secret, wisdom, prajna, and supreme. Therefore, the breath of the Tathagata accumulates the accumulation of merit and becomes a vessel of the holy Dharma. Similarly, the breath of Vajradhara, by the power of the accumulation of wisdom, will attain Buddhahood. In this way, the nature of inner and outer is being explained, which is for the sake of cause and effect, and "by what" refers to the ritual of the mandala. The ritual also, the word "also" indicates the ritual of receiving empowerment. The term "should be shown" means should be explained. The term "first is the deity" and so on, refers to after the disciple has requested. In this way, first the teacher and the disciple should observe each other well, not relying on themselves, striving to accomplish the benefit of themselves and others, and for the disciple who possesses these qualities, the teacher should also show compassion. After that, when all the necessary items are obtained, the teacher goes to the place of the mandala, makes offerings with fragrant flowers and so on, and performs incense burning and scattering. After that, the teacher should manifest the yoga of the deity he desires, and at that time, for the vase and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དགོད་ཅིང་ས་བོན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ། བློས་ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །རུས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་བསལ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་བརྐོས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ལ་བརྟག་སྟེ། གོམ་པ་བརྒྱ་བརྒྱར་སོང་ལ་སླར་ལོག་ནས་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ན་དེའི་ཚེ་དོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་དུ་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉེས་པ་འདི་རྣམས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་རི་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགང་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ས་ལྷག་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཉུང་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མཉམ་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱས་ནས། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གནས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་དེ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གལ་ཏེ་རྒྱ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ལ་ཡང་ཉེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། འདིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་
པ་རང་གི་ལུས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུ་ག་དག་གི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
先进行挖掘、播种等活动，使土地女神特别安住。然后向她祈祷，献上鲜花等供品，请求宽恕，并以意念恭请她升入虚空。之后，挖掘约一普尺深。清除骨头等杂物，挖掘约一肘高，注满水进行观察。走一百步，然后返回观察。如果水没有丝毫变化，那么就选择这个日子。如果稍有变化，那时就放弃。为什么呢？因为会犯下许多过错。再次，当没有这些过错的时候，就用山上的土填满。如果土多了，那时就会成就咒语的悉地。如果少了，那时就没有悉地。如果相等，那时就会获得寂静。同样，上师应专注于三摩地，进行念诵咒语等活动，并供奉祭品，放置宝瓶等物。然后迎请土地女神，向她供奉祭品。通过“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）中生出燃烧的金刚”这句咒语，观想土地女神融入该坛城的位置。那时，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）完全变化为各种金刚。因此，应以其自性行事。那时，应向护方神们施予大量的食子。再次，上师应以三三摩地的形式，布置守护轮等物。之后，修行者如果想要多大的范围，就绘制多大的坛城。关于其位置，如“花园”等说法，很容易理解。“空旷”指的是墓地的意思。再次，关于过错的意义，这里说，一切法的根本是无明。由此产生五蕴。因此，它是多种多样的。因此，瑜伽士应净化自己的身体。初学者应观想具有形象的本尊。因此，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）的象征表示心专注一境，意指心金刚与无别的智慧金刚融为一体。那时，观想左右鼻孔的生命等十种气脉的五五脉轮。

【英语翻译】
First, activities such as digging and sowing seeds should be carried out to ensure that the earth goddess resides especially. Then, one should pray to her, offer flowers and other offerings, ask for forgiveness, and mentally invite her to ascend into the sky. After that, dig about a cubit deep. Remove bones and other debris, dig about an elbow's height, fill it with water, and observe. Walk a hundred steps and then return to observe. If the water does not change in the slightest, then choose that day. If there is a slight change, then abandon it. Why? Because many mistakes will be made. Again, when there are none of these mistakes, then fill it with soil from the mountain itself. If there is too much soil, then the siddhi of the mantra will be accomplished. If there is too little, then there will be no siddhi. If they are equal, then peace will be attained. Similarly, the guru should focus on samadhi, perform activities such as reciting mantras, and offer sacrifices, placing vases and other objects. Then invite the earth goddess and offer sacrifices to her. Through the mantra "From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable) arises the blazing vajra," visualize the earth goddess dissolving into the location of that mandala. At that time, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable) completely transforms into various vajras. Therefore, one should act according to its nature. At that time, abundant tormas should be given to the directional guardians. Again, the guru should arrange protective wheels and other objects in the form of the three samadhis. After that, the practitioner should draw a mandala as large as they desire. Regarding its location, statements such as "garden" are easy to understand. "Emptiness" refers to the meaning of a cemetery. Again, regarding the meaning of faults, it is said here that the root of all dharmas is ignorance. From this, the five skandhas arise. Therefore, it is diverse. Therefore, the yogi should purify their own body. Beginners should visualize the deity with form. Therefore, the symbol of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable) indicates that the mind is focused on one point, meaning that the mind vajra and the non-dual wisdom vajra become one. At that time, visualize the five chakras each of the ten life-force channels, etc., of the left and right nostrils.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །ཕྱིས་བསྒོམ་པར་ལམ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ནས་ལྡིང་ཁང་གི་བར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྣ་བུག་གཡས་པར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་སོ་ཕག་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་དང༌། དེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་མ་རྙེད་ན། རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཀར་ཀེ་ཏ་ཀ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་མརྐཏ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱུ་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་འབྲས་ལ་སོགས་བ་སྟེ། འབྲས་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འདྲུ་མ་ཟོས་པས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སྤངས་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའམ་ཁྲུ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སློབ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལྷ་གང་ལ་མོས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གནས་སུ་དགོད་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དབང་བཅུ་མ་གསུངས་མོད་དེ

【汉语翻译】
所谓“学习”是指学习的道路。后来宣说了禅修的道路，从“花园”到“楼阁”之间。也就是按照次第，将地等直至虚空尽头的五轮，以右鼻孔收摄的次第。同样，将虚空等五轮，以左鼻孔舒展的次第。如是，“殊胜坛城”是指在这些处所应当思虑。也就是自性清净，如是之性的自性，法界之坛城。然而，为了息灭等的行为，应当从正在讲述的内容中指示。同样，为了指示外坛城的彩粉等，宣说了“彩粉”等。即坟地的炭、砖块和人骨灰，以及人骨灰用茜草染色的彩粉，以及绿色彩粉。如果没有找到这些，所谓“五宝的自性”是指红宝石、蓝宝石、猫眼石、绿柱石和祖母绿。或者，黄金、白银和珊瑚，珍珠和玛瑙。这些。如果这些也没有找到，就是稻米等，即用稻米粉末的自性，用茜草等五种颜色染色的粉末来做，这是正直的意义。同样，为了指示决定的意义，宣说了“彩粉”等。所谓“殊胜”是指先前所说的每个坛城，都是如镜子般的五种智慧的自性。或者，为了那本身的阿瓦都提中五甘露流动。因此，吃了稻米等的灰尘，就会变得无病，并且会变成舍弃白发和皱纹的身体成就，这是决定的意义。现在，为了指示弟子的灌顶坛城的量度，宣说了“三肘”等。其中，从三肘开始，到四肘等，或者到千肘的尽头。如是，坛城圆满后，就在此将弟子和上师安置在任何所喜悦的天尊，喜悦金刚等天尊的处所，如仪轨般供养后，布施食子。然而，虽然没有宣说十灌顶……

【英语翻译】
The term "learning" refers to the path of learning. Later, the path of meditation was taught, from "garden" to "pavilion." That is, in order, the five mandalas of earth, etc., up to the end of space, are gathered in the right nostril in order. Similarly, the five mandalas of space, etc., are expanded in the left nostril in order. Thus, "supreme mandala" means that one should contemplate in these places. That is, the self-nature of purity, the self-nature of suchness, the mandala of the Dharmadhatu. However, in order to perform actions such as pacification, it should be indicated from what is being taught. Similarly, in order to indicate the colored powders of the outer mandala, "colored powders" etc. are taught. That is, charcoal from the charnel ground, bricks, and human bone ash, and colored powders of human bone ash dyed with madder, and green colored powders. If these are not found, the so-called "nature of the five precious things" refers to ruby, sapphire, cat's eye, beryl, and emerald. Or, gold, silver, and coral, pearls and agate. These. If these are not found either, it is rice, etc., that is, the nature of rice flour, made with powder dyed with five colors such as madder, which is the meaning of uprightness. Similarly, in order to indicate the meaning of certainty, "colored powders" etc. are taught. The so-called "supreme" refers to each of the previously mentioned mandalas, which are the nature of the five wisdoms like a mirror. Or, because the five nectars flow in the Avadhuti of that very thing. Therefore, by eating the dust of rice, etc., one will become free from disease, and will become the accomplishment of a body that has abandoned white hair and wrinkles, which is the meaning of certainty. Now, in order to indicate the measurement of the disciple's empowerment mandala, "three cubits" etc. are taught. Among them, starting from three cubits, to four cubits etc., or to the end of a thousand cubits. Thus, after the mandala is completed, the disciple and the master are placed in the place of any deity they are pleased with, such as Hevajra, and after offering as in the ritual, the torma is given. However, although the ten empowerments have not been taught...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འདིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱས་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་སླར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་འདོད་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྤྱིར་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེལ་སོགས་པའི་རིགས་བས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཀླ་ཀློའི་ལམ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བླ་མའི་ནུས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་འགུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པས་བུད་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་ཅན་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་པ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་རྣལ་འབྱོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐལ་བཟངས་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་དང་གླང་པོའི་དབུང༌། །པདྨའི་ཁ་དང་ལེགས་ཟླུམ་པ། །སྤུ་ནི་མེད་ཅིང་ཁ་རྒྱས་པ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་སྐལ་བཟངས་བརྗོད། །བུ་མོ་འདི་དག་གེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་བཟུང་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་མཉན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཀར་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བསླབ་པ་བརྗོད་དེ། འཁྱོགས་
དང་བསྐུམས་དང་བརྐྱངས་པ་དང༌། །བརླ་གདེངས་ལེགས་པར་བརྐྱངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་བྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་གདུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
应当像这里次第一样广为开展。否则，誓言将会破损。这是确定的。那是为了再次向那些渴望超越世间灌顶之义、具有福分的弟子们，展示秘密灌顶。因此宣说了名为明妃等等。这里总的来说，说是由五种姓所生，是指由婆罗门等种姓所生。同样，对于名为咒语等等，以咒语之道用野蛮之道来指示，有两种方式。一是上师的能力，因此，无论三界中的哪个女子，都以咒语的能力来引诱。二是于咒语大乘中，以瑜伽行持，不作分别，依凭咒语之道，对于女性，不分别是否为良家。名为具慧等等，很容易理解。名为资具，是指瑜伽会非常迅速地增长。剩余的很容易理解。名为吉祥女，是指具有莲花者。其中也说到：龟背与象鼻，莲花之口与良好圆满，无毛且开口大，这六者称为吉祥。这些女子们，是指八明妃。名为依种姓次第，是指由高里等种姓所生。或者，抓住在任何地方出生的那个女子，以三皈依和灌顶为先导，应当听闻各种圣法。此外，名为各种姿势的次第，是指与欲望论典相符，善加学习，意思是弯曲、收缩和伸展，以及大腿抬起良好伸展等等，对于六十四种姿势都要善加学习和精通。像这样，对于修行者们，用耳环等所有饰品来庄严以贪欲之手印。名为赐予殊胜成就，是指赐予大手印的成就。像这样，哪些手印以先前所说的方式修习，那些就如所说的那样，否则就不是。名为与持明者的朋友等一起，这里是瑜伽士

【英语翻译】
It should be developed as it is in order here. Otherwise, the vows will be broken. This is certain. That is to show the secret empowerment again to the disciples who desire the meaning of empowerment beyond the world and who have the merit. Therefore, it is said that it is called Vidyadhara and so on. Here, in general, it is said that it is born from the five castes, which means that it is born from the castes such as Brahmins. Similarly, for those called mantras and so on, there are two ways to indicate the path of mantras with the path of barbarians. One is the power of the guru, so any girl in the three realms is seduced by the power of mantras. The second is that in the Great Vehicle of Mantras, one should practice yoga without discrimination, and relying on the path of mantras, one should not distinguish whether women are from good families or not. It is easy to understand those called intelligent and so on. The so-called equipment means that yoga will grow very quickly. The rest is easy to understand. The one called Auspicious Woman means the one with lotus. It is also said that: turtle back and elephant nose, lotus mouth and good roundness, hairless and large opening, these six are called auspicious. These girls refer to the eight vidyadharas. The so-called order according to lineage means that it is born from lineages such as Gauri. Or, grab the girl who was born anywhere, and take refuge in the Three Jewels and empowerment as the guide, and listen to all kinds of holy Dharma. In addition, the so-called order of various postures means that it is in accordance with the desire scriptures, and it is well learned, meaning bending, contracting and stretching, and lifting the thighs and stretching well, etc., all sixty-four postures must be well learned and mastered. In this way, for the practitioners, decorate with all the ornaments such as earrings with the mudra of greed. The so-called giving supreme accomplishment means giving the accomplishment of Mahamudra. In this way, whichever mudras are practiced in the way previously said, those are as said, otherwise they are not. Called together with the friend of the vidyadhara, etc., here is the yogi

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ནུས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ནི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གསང་
བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དབང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་མས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་དབང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
以其力量，获得上师的八大成就，持有这些成就，故称为持明者。这些成就也应当祈请。因为获得超世间的成就之时，修持其他世间的成就便成为助伴。因此，所有这些都应当学习。等等之语，包括天和人等。所谓花鬘等等，是指以如是功德庄严的上师，以手印供养。其他一切都容易理解。现在宣说弟子向上师祈请。所谓弟子等等，是显示弟子的行为。所谓顶礼等等，是为了祈请而赞颂。那也是以不动的方式赞颂。所谓一切智智等等，是以毗卢遮那的方式。所谓众生不识等等，是以宝生佛的方式。所谓佛等等，是以无量光佛的方式。同样，所谓三宝等等，是以不空成就的方式。所谓众生等等，是以金刚萨埵的方式。如是简略地，以佛的功德自性，上师的功德也成为真实，弟子将要陈述。宣说“彼无上”等等，是祈请。所谓金刚灌顶，是瓶灌顶之后的秘密灌顶。所谓大秘密等等，是智慧智慧灌顶之后，向上师祈请。如是，所谓“具德”等等，上师也如是宣说，陈述那样的言语，就称为“如是”。所谓五种欲妙，即色、声、香、味、触。以各种各样的这些来庄严的处所中，应当为弟子灌顶。所谓“众生之主”，虽然没有宣说，但也同样显示广大的十种灌顶。所谓“自身”，是必须把握的。然而，抛弃花朵，应当给予誓言。因此，所谓自性，是为了调伏身体。那也

【英语翻译】
By its power, one obtains the eight great accomplishments of the master, and by holding these accomplishments, one is called a Vidyadhara. These accomplishments should also be invoked. Because when one obtains transmundane accomplishments, the practice of other mundane accomplishments becomes an aid. Therefore, all of these should be learned. The word "etc." includes gods and humans, etc. The so-called "garland of flowers," etc., refers to offering mudras to the master who is adorned with such qualities. Everything else is easy to understand. Now it is said that the disciple prays to the master. The so-called "disciple," etc., shows the actions of the disciple. The so-called "prostration," etc., is to praise for the sake of prayer. That is also to praise in the manner of Akshobhya. The so-called "all-knowing wisdom," etc., is in the manner of Vairochana. The so-called "beings do not know," etc., is in the manner of Ratnasambhava. The so-called "Buddha," etc., is in the manner of Amitabha. Similarly, the so-called "Three Jewels," etc., is in the manner of Amoghasiddhi. The so-called "beings," etc., is in the manner of Vajrasattva. Thus, briefly, by the nature of the Buddha's qualities, the master's qualities also become true, and the disciple will state them. The statement "that which is unsurpassed," etc., is a prayer. The so-called Vajra empowerment is the secret empowerment after the vase empowerment. The so-called "great secret," etc., is to pray to the master after the wisdom-jnana empowerment. Thus, the so-called "glorious," etc., the master also speaks as such, and stating such words is called "thus." The so-called five objects of desire are form, sound, smell, taste, and touch. In places adorned with these various things, the disciple should be empowered. The so-called "lord of beings," although not spoken, also shows the ten kinds of vast empowerments. The so-called "self" is what must be grasped. However, having discarded the flowers, one should give the vows. Therefore, the so-called nature is for taming the body. That also

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེས་ན་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཁྲག་དང༌། ཙནྡན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེས་ནི་ངག་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བླ་མའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་རངས་པའི་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པའོ། །གཞན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཅུང་ཟད་མ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དེ་དེ་
བཞིན་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་ཏུ་དོན་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རྐང་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཀོསྐོ་ནས་སྣའི་བར་ལ་སོར་བཞིའོ། །འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་སེམས་དབང་བསྐུར་བར

【汉语翻译】
说了“大血”等等。“大血”是指自生之花。 “带樟脑”是指从真实结合中产生的菩提心。因此，它将具备那个。同样，“人血和檀香正确混合”是指与所说相符的不动佛。同样，据说它从心中产生。 “是”是指也位于先前所说的莲花容器中。所有这些都是五甘露。就这样说了誓言。此外，“生物”等等是指吞噬。同样，“先前所说的”等等是指秘密灌顶。因此，语言将变得纯净。同样，“就在那里”等等是指智慧和知识的灌顶。因此，心将变得完全纯净。同样，“自我和他者”等等是指上师灌顶。因此，知识将变得完全纯净。同样，“菩提心的精华”等等是指给予随许。因此，应该对弟子讲述佛法。同样，听到佛法后感到高兴的弟子会说这些。 “今天”等等。同样，“什么和什么”等等是指向喇嘛供养礼物。此外，所有那些没有略微展示的东西都容易理解。然而，应该通过像那样解释意义来解释它。因此，在某些情况下，应该清楚地理解意义，这是直接的意义。现在，为了展示由这本身概括的确定意义，说了“三肘”等等。在这里，对于身体，从脚到喉咙末端达到三肘和十二指。因此，这是展示形状之风的意义。 “四”是指从鼻孔到鼻子的四指。这展示了业之风。为什么要展示呢？因为说了“明妃”等等。明妃是眼睛等五位女神，五个坛城，具有五如来之自性。那也是通过咒语的道路，通过三个字母的自性，通过金刚念诵的方式，所有坛城都应该融入其中。通过它来灌顶心。

【英语翻译】
It is said, "Great Blood," and so on. "Great Blood" refers to a self-arising flower. "With camphor" refers to the bodhicitta that arises from true union. Therefore, it will possess that. Similarly, "human blood and sandalwood properly mixed" refers to the Akshobhya that accords with what is said. Similarly, it is said to arise from the mind. "Is" refers to also being located in the lotus container previously mentioned. All of these are the five amritas. Thus, the samaya was spoken. Furthermore, "living beings" and so on refers to devouring. Similarly, "previously spoken" and so on refers to the secret empowerment. Therefore, speech will become pure. Similarly, "right there" and so on refers to the empowerment of wisdom and knowledge. Therefore, the mind will become completely pure. Similarly, "self and other" and so on refers to the guru empowerment. Therefore, knowledge will become completely pure. Similarly, "the essence of bodhichitta" and so on refers to giving permission. Therefore, one should speak of teaching the Dharma to the disciple. Similarly, the disciple who is pleased after hearing the Dharma will say these. "Today" and so on. Similarly, "what and what" and so on refers to giving offerings to the lama. Furthermore, all those things that were not slightly shown are easy to understand. However, it should be explained by explaining the meaning in that way. Therefore, in some cases, the meaning should be clearly understood, which is the direct meaning. Now, in order to show the definitive meaning summarized by this itself, it is said, "three cubits" and so on. Here, for the body, from the feet to the end of the throat reaches three cubits and twelve fingers. Therefore, this is the meaning of showing the wind of shape. "Four" refers to four fingers from the nostrils to the nose. This shows the wind of karma. Why show it? Because it is said, "vidya" and so on. Vidya is the five goddesses of the eyes and so on, the five mandalas, possessing the nature of the five tathagatas. That is also through the path of mantra, through the nature of the three letters, through the method of vajra recitation, all mandalas should be dissolved within. Through which the mind is empowered.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བདེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏོ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སེམས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བློས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་འཐོབ་པོ། །དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་དོན་དམ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་གི་དོན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པོ། །མདོར་
ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ཞེས་སོ། །དེས་ན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རིམ་པས་བཟློག་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དེང་ང་ལྷན་ཅིག་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་རིག་མ་བརྒྱད་བ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པ། དྭི། ལྕེ་གཉིས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །ཛ། རྒོད་མ་ཡི་ནི་མེ་ནི་འབར། །དྷ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འོང་བར་འགྱུར། །རཱ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལྔ་ཟད་པས། །མ། དྲེགས་པ་འབབ་པའི་རྩ་ནི་གང༌། །ཐ། ནུ་མའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །བཱ། བག་ཆགས་དམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །རཱ། འདོད་ཆགས་ཕུལ་དབྱུང་བྱེད་པ་ཡིན། །ཛ། རིགས་འབྱུང་དེ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཀཱི། སྐྲ་ཡི་མཚམས་སུ་སོང་བའི་རྩ། །ཨ། མ་མཆུའི་བ

【汉语翻译】
由于转变，于一切刹那中获得对安乐之专注。如是，于显现中，一切蕴之。如是，于法之生处中，菩提心之坛城，一切蕴、界、处之自性，乃安乐之所。如是，心被完全视为安乐之自性。彼乃由彼所生之故，如是思之。是故，如是心如何被灌顶，如是，世界界是无边际的，谓身语意之自性，七万二千脉等，彼一切应以意摄持。此乃获得世俗谛自性之加持。彼乃生起三界种种之自性。彼亦成办有情之义，是故为守护瑜伽士等之大誓言。如是，以咒之道，究竟胜义菩提之因，如金刚之命将入。彼时，金刚萨埵等六如来将生起，乃胜义之誓言。此一切义乃灌顶之义，由何者真实获得胜利之自性。简言之，遍及一切之瑜伽金刚阿阇黎，薄伽梵释迦牟尼如功德之海。是故，玛等四瑜伽母次第逆转，以誓言之手印等成办。又，或一手印以禅定之差别如何获得，今我等一同作之，如是思之。若不如是转变之时，八明母，谓婆罗门女等。彼等之文字之义亦应说，如瑜伽士之续部广大者中所说。དྭི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二舌会合之处。ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母鹫之火燃。དྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧明点将生。རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）贪等五尽故。མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）慢流之脉何处。ཐ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于乳房之中而执持。བཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当知清净习气。རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是为引出贪欲者。ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）族生彼乃完全摧毁。ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）往发际之脉。ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母唇之

【英语翻译】
Due to transformation, one obtains focus on bliss in every instant. Likewise, in manifestation, of all aggregates. Thus, within the source of Dharma, the mandala of Bodhicitta, the nature of all aggregates, elements, and sense bases, is the place of bliss. Thus, the mind is completely regarded as the nature of bliss. It is thought that it arises from that. Therefore, just as the mind is empowered, so too, the world realm is infinite, meaning the nature of body, speech, and mind, the seventy-two thousand channels, etc., all of which should be grasped by the mind. This obtains the blessing of the self-nature of conventional truth. It generates the diverse nature of the three realms. It also accomplishes the benefit of beings, and thus it is accomplished for the sake of protecting the great vows of yogis, etc. Likewise, through the path of mantra, the cause of ultimate perfect enlightenment, a vajra-like life will enter. At that time, the six Tathagatas, such as Vajrasattva, will arise, which is the ultimate vow. All of this meaning is the meaning of empowerment, by which one truly obtains the nature of victory. In short, the yoga vajra master who pervades everything, the Bhagavan Shakyamuni, is like an ocean of qualities. Therefore, the four yoginis, such as Ma, are reversed in order, and accomplished by means of the mudra of vows, etc. Also, or how one mudra is obtained through the distinction of meditation, let us do it together now, so think. If it does not transform in that way, the eight awareness-mothers, such as Brahmin women, etc. The meaning of their letters should also be spoken, as it is said in the extensive tantras of yogis. Dvi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The place where two tongues meet. Ja. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The fire of the vulture burns. Dha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The wisdom bindu will come. Ra. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Because the five desires, etc., are exhausted. Ma. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Where is the channel from which pride flows? Tha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hold in the middle of the breasts. Va. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Know the pure habit. Ra. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Is the one who draws out desire. Ja. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The lineage-born one completely destroys. Ki. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The channel that goes to the hairline. A. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Of the mother's lips.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་བཟའ་བའོ། །ཐ། གང་ཚེ་མགྲིན་པར་འདིར་ཞིང་འདར། །བཱ། ཚིག་གི་ཚོགས་མི་འགོག་པའོ། །ཙཾ། བདུད་རྩིའི་རོ་ནི་མྱང་བའོ། །བྷ། ཚངས་སྒོ་ཞེས་པ་ཚོལ་འགྲོ་བ། །ལི། དེར་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལ་འཁྱུད། །ཀཱ། དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་དུས་མིན། །དོཾ། །སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ནེ་ཤུགས་འགྲོ་མ། །བཱི། ས་བོན་གཟུགས་ནི་བདུད་རྩིར་སོང༌། །མ། ནོར་བུའི་བུ་ག་གཉིས་ལས་གཡས། །ཎི། དེ་འགྲོ་བར་ནི་སེམས་ཅན་སྤྲུལ། །ཀུ། རིགས་དང་རུས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ལ། དབང་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཛ། སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཨ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་གནས། །ཐ། བརྟན་པ་ལ་སོགས་གཡོ་དང་བཅས། །བཱ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །རཱ། འདོད་ཆགས་བདུད་རྩི་མི་འཛག་ཕྱིར། །ཛྙཱི། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཤེས་རྣམ་པ། །ན། ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་མེད། །ཊ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་དྲན་བཞིན་ཏེ། །ད། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར། །རཱ། རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཡིས་འཇིགས་ཐམས་ཅད། །ཤིལ། མདུན་ནས་དལ་བ་ཉིད་དུ་སོང༌། །པི། སེམས་ཅན་གང་དག་སྤྲོ་ཆུང་བ། །ཀ །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མཆོག་ནི་བྱེད། །མ། ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་
ཡོད་མེད་བྱེད། །ཐ། སྲོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །བཱ། བག་ཆགས་བདེ་བ་ཙཾ་ནི་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རླུང་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། །རི་དགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འདིར་རི་དགས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མིག །བསྒོམ་པ་རྟོག་པ་ཡི་ནི་སེམས། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་ལྟ་བའི་ལུས། །དབུ་མ་ཕྲ་མ་སྤངས་པའོ། །བདེ་དང་སྡུག་པ་རོ་སྨད་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །ནུ་མ་མཐོན་པོ་ཞེས་པ་འདིར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ལྟ་བའི་སྡོང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་དག་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྐལ་བཟངས་ཞེས་པ་འདི་ནི་གསུངས། །སུ། །བདེར་གཤེགས་འཆིང་བ་དང་ནི་བྲལ། །བྷ། རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཁོར། །གཱ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཟུང༌། །དེ་ཡང་བསམ་མེད་གཉིས་སུ་མེད། །སྒྱུ་མ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྒྱུ། །འཁྲུལ་བས་སྨིག་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་ནི། །ཆུ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་ནི་མེད། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དོར། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཉིད། །བཅོམ་པའི་གཟུངས་ལ་འདས་པའི་སྒྲ། །བསྐལ་པའི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་དུས་མི་འགྱུར། །སྤྱད་པས་གཉིས་མེད་རབ་ཏུ་འཐོབ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གུས་གནས་

【汉语翻译】
食用甘露。ཐ། 何时喉间此处颤动，བཱ། 不阻碍词句的集合。ཙཾ། 品尝甘露的滋味。བྷ། 所谓梵穴，即是寻觅之处。ལི། 在那里依止不坏者。ཀཱ། 时与非时，二者皆非时。དོཾ། 如蛇一般，气息游走。བཱི། 种子之形已成甘露。མ། 宝珠二孔之右。ཎི། 众生化身于其中行走。ཀུ། 种姓与血统得以增长。ལ། 获得一切自在。ཛ། 化身者恒常显现。ཨ། 一切诸法皆安住。ཐ། 稳固等与动摇并存。བཱ། 行于阿瓦杜帝之上。རཱ། 为了不漏失贪欲甘露。ཛྙཱི། 我恒常是了知的相。ན། 无有知者，亦无所知。ཊ། 一切修持方法皆忆念。ད། 一切成就将会到来。རཱ། 国王畏惧一切敌人。ཤིལ། 从容不迫地向前行。པི། 那些意乐低下的众生。ཀ །行此殊胜之行。མ། 有情以
有无而行事。ཐ། 命如金刚般稳固。བཱ། 习气安乐，ཙཾ་即是。所示现的是金刚风。此乃是结合之道。之后宣说了见道。如鹿眼等。此处瑜伽之眼如鹿眼。禅修是分别的意识。广大的是观看之身。已舍弃中脉与细脉。安乐与痛苦，上下之味。法界因其广大。所谓高耸的乳房，即是。有寂与涅槃。舍弃观看之树。彼等二者成为无二之胜。此乃是所谓的贤劫。སུ། 善逝已脱离束缚。བྷ། 因自己的习气而流转。གཱ། 执持众生的种姓。彼亦是无思无二。本是幻化，幻化的幻化。因错觉，对于海市蜃楼的集合。见其显现为水的形态。因错觉之故，实则无水。如是全部舍弃。甚深之法界即是。摧毁之陀罗尼具有超越之声。于劫初恒常安住。所谓誓言，即是不变之时。行持则能获得无二。如是极其恭敬安住。

【英语翻译】
Eating nectar. THA. When the throat here trembles. BA. Not obstructing the collection of words. TSAM. Tasting the flavor of nectar. BHA. The so-called Brahma's door is the place to seek. LI. There, rely on the indestructible. KA. Time and non-time, both are non-time. DOM. Like a snake, the breath moves. BI. The seed form has become nectar. MA. The right of the two jewel holes. NI. Sentient beings transform and walk in it. KU. Lineage and clan are greatly increased. LA. Obtain all power. DZA. The incarnate one always appears. A. All phenomena abide. THA. Stability and so on exist with movement. BA. Go above the Avadhuti. RA. In order not to leak the nectar of desire. JNYI. I am always the form of knowing. NA. There is no knower, and nothing to be known. TA. All methods of practice are remembered. DA. All accomplishments will come. RA. The king fears all enemies. SHIL. Go forward slowly. PI. Those sentient beings with little joy. KA. Do this supreme act. MA. Sentient beings act with
existence and non-existence. THA. Life is as stable as a vajra. BA. Habitual happiness, TSAM is it. What is shown is the vajra wind. This is the path of union. Then the path of seeing is spoken. Like deer eyes and so on. Here the yogi's eye is like a deer's eye. Meditation is the discriminating mind. Vast is the body of viewing. The central channel and the subtle channel have been abandoned. Happiness and suffering, the taste of above and below. The realm of dharma is vast. The so-called high breasts are. Existence and sorrow, and nirvana. Abandon the tree of viewing. Those two become the supreme non-duality. This is what is called the Fortunate Aeon. SU. The Sugata is free from bondage. BHA. Revolving due to one's own habits. GA. Holding the lineage of sentient beings. That is also non-thinking and non-dual. It is illusion itself, the illusion of illusion. Due to delusion, for the collection of mirages. See it appear as the form of water. Because of delusion, there is actually no water. Thus, abandon everything. The profound realm of dharma is it. The destroyer's dharani has a transcendent sound. It always abides at the beginning of the aeon. The so-called vow is the unchanging time. Practicing, one can obtain non-duality. Thus, abide with great reverence.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་མེད་མཆོག་མདུན་དུ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྟག་ཤེས་བྱ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་བུ་མོ་ཡང༌། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་གསུངས། །ལུས་དང་གསུམ་གྱི་སྲིད་གསུམ་དུ། །རིན་ཐང་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་བདག །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །དབང་བསྐུར་ཉིད་བདག་དེ་ཡི་དངོས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིག་རིམ་གྱིས། །ཡང་ན་ཇི་ལྟ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུ་བ་གསུང་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ལ་སོགས། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ཞེས་པ། །འདི་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་ཉིད་ཀྱིས། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུ་འགྱུར། །གནས་ནི་བཅུ་དྲུག་གནས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྲོག་རྣམས་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དོན་ནི་གསུངས། །ཐིག་ལེ་ལྔ་པ་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཟུར་བཞིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་
ཉིད་ཀྱང་དབྱེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དོར་བྱ་སྟེ། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་བརྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །ཐུན་མཚམས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་བཞི། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སུ་བརྟག །གནས་ལྔའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གནས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ལྔ་གསུམ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་པད་འདབ་བཞིན་ཞེས་བྱ། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་མིང་ཅན་ལས། །ཉི་མའི་ཆ་ནི་བྱུང་ནས་སུ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོར་འགྲོ། །ཡང་ནི་གསུམ་པའི་གཉིས་པར་འོང༌། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོར་སོང༌། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་བཞི་བའི་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཡང་ནི་ལྔ་པའི་བཞི་པར་འོང༌། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པར་འགྲོ། །དེ་ནས་གསུམ་པའི་བཞི་པར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པར་འགྲོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་བཞི་པར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པར་འགྲོ། །དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་གཉིས་པར་འགྲོ། །རྟག་ཏུ་གཡས་ནས་བསྐོར་བ་རུ། །ཡང་དག་པར་ནི་བྱེད་པར་འདོད། །དེ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་ནས། །ཕྲག་པ་གཡོན་པའི་མཚམས་སུ་འགྲོ། །བདུད་རྩི་ཡིན་ནི་གནས་སུ་འོང༌། །ལག་པའི་མཐེ་བོང་ཚིགས་སུ་འགྲོ། །ཡང་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོར་འོང༌། །རྐང་པ་གཡས་པ་རུ་ནི་འགྲོ། །ཕྲག་པ་ཡི་ནི་མཚམས་སུ་འགྲོ། །དེ་ནས་མཚན་མའི་འབྲས་བུར་འགྲོ། །དེ་ལས་རྩ་བའི་བུ་གར་རོ། །མགྲིན་པ་ནས་ནི་རྐན་ད

【汉语翻译】
苏。彼者无言最胜前，咒与续等诸所有，如幻之事恒当知。此等无二童女亦，说为无二法性中。身与三之有三中，无价宝贵修持主。此即能令诸有情，灌顶自性彼之实。如是自性成就者，以法等之次第理，又或如是手印者，以甚深法之定解也。今说行相之理者，年十六岁母等类，所谓年十六岁母者，此乃别解其他释，说为十六转移也。由此瑜伽母行变，处乃十六处所也。轮之辐乃十六数，一切处所命等行。如是轮之义理说。明点五者即五也，如鬘一般极著名。四角明点诸等及，中央明点
亦当分。一切处所当舍弃，为使十六分行故。四分界之明点四，观为空性明点等。五处之孔窍诸处所，明点之处等之前行，当知最胜彼性也。为使五三一中行故，彼亦名为莲花瓣。初者明点名顶髻者，日之分乃生起后。第二者乃初者行。又乃第三之二者来。第四者乃初者往。第五者乃二者行。如是第四之三者行。又乃第五之四者来。第四者乃五者行。彼后第三之四者到。第二者乃五者行。彼后初者之四者到。第二者乃三者行。初者明点之二者行。恒常由右而回旋，真实欲作是也。如是次第如是知。由足之左拇指起，至左肩之界限行。甘露是乃至于处所。手之拇指至节处。又乃至舌之尖端。至右足处而行也。至肩之界限而行。彼后至阴之果实。由彼至脉之孔窍。由喉间至上颚

【英语翻译】
Su. Before that inexpressible supreme, All mantras and tantras, etc., Should always be known as like illusions. These non-dual daughters, too, Are spoken of as in the non-dual nature of reality. In the three existences of body and three, The priceless master of meditation. This itself empowers all sentient beings, The reality of that self-nature. Thus, the self-nature of accomplishment, Through the order of knowledge by the dharmas, Or like the mudra as it is, By the definitive understanding of the profound dharma. Now, the manner of movement is spoken of, Such as the sixteen-year-old mother and others. The so-called sixteen-year-old mother, This is another explanation, Spoken of as sixteen transmigrations. By this, the yogini's movement changes, The place is the sixteen places. The wheel's spokes are sixteen, In all places, life and so forth move. Thus, the meaning of the wheel is spoken of. The five bindus are indeed five, Widely known like a garland. The bindus of the four corners, and also, The central bindu
Should also be distinguished. In all places, it should be abandoned, Because the sixteen parts move. The four bindus of the four divisions, Regard as emptiness, bindus, and so forth. In the holes of the five places, The preliminary of the place of bindus, etc., Should be known as the supreme suchness. Because it moves in five, three, and one, That is also called a lotus petal. First, from the bindu named Crest Jewel, After the part of the sun arises. The second goes to the first. Then the third comes to the second. The fourth goes to the first. The fifth goes to the second. Likewise, the fourth goes to the third. Then the fifth comes to the fourth. The fourth goes to the fifth. Then the third goes to the fourth. The second goes to the fifth. Then the first goes to the fourth. The second goes to the third. The first bindu goes to the second. Always from the right in a circle, It is truly desired to do so. Likewise, know the order as it is. From the left big toe of the foot, It goes to the boundary of the left shoulder. Nectar is the place to come to. The thumb of the hand goes to the joint. Then it comes to the tip of the tongue. It goes to the right foot. It goes to the boundary of the shoulder. Then it goes to the fruit of the genitals. From there, it goes to the hole of the root. From the throat to the palate.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ། །དེ་ལས་དྲེགས་པ་འབར་བར་འགྲོ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་དག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །ཕྱོགས་བཞི་རུ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་གནས། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་པའི་རྒྱུས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཉི་མ་འཆར་དང་ཟླ་བ་འཆར། །དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་ཐིག་ལེ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་འཛིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་རྣམས་གནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་བསྟན་པར་བྱ། །ལ་ལ་ནཱ་ཡི་ཁོང་སྟོང་གནས། །དང་པོ་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པར་ས་ནཱ་དབུས་ཉིད། །གསུམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས། །བཞི་པ་མགོ་བོ་ཡི་ནི་མཚམས། །འདི་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྒྱུ་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །དུས་དང་དུས་ཚོད་ཉེར་མཚོན་པ། །དེ་ཡང་
གྲངས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉེར་བརྟག་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲངས་བགྲང་བ། །བདུགས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས། །ཆ་ནི་རིམ་པར་རྣམ་ཤེས་པས། །རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །དེ་དག་བཅུ་དྲུག་ལྷ་ཆེན་མོ། །དེ་ཡི་དབུས་དུ་གྲངས་མེད་པ། །རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུར་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ནག་མོ་གཅིག་ལ་སོགས། །གདན་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རུ། །དུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་འབབ་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཛག་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ། །གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་ལེགས་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཆ་ནི་དེ་ཚེ་ཤེས། །དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དང་པོར་འགྱུར། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་འདོད་བཟང་ལྷ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་སྡུད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་དོན་བཞིན། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དཔང་ལས། །ཕྱི་རུ་དོན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ལས་ནི་གཞན། །གཞན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་མིན། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དབང་གིས། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་དྲུག །འདིར་ནི་བསྟོད་པ་ཡང་ནི་བྱེད། །བདུད་ཅ

【汉语翻译】
去往那里。
从那生起傲慢之火。
去往鼻孔之中。
如此十二种转移，
被称为八瓣莲花。
四个方向有四个明点，
位于东方等花瓣上。
通过生起和消逝的原因，
应知圆满的次第。
太阳升起和月亮升起，
同样罗睺星的明点也一样。
执持它们的先行者，
它们的位置依次是四种。
被显示为成就之因。
有些位于拉拉那的空隙中，
首先应知其恒常。
其次是拉萨那的中央。
第三是阿瓦杜提的位置。
第四是头部的边界。
这是至上的真如，
为了瑜伽母的会众之因，
应努力了知。
时间与时辰的指示，
那也是十六之数。
为了详细观察生命和勤奋，
那个坛城以风，
瑜伽士的计数，
呼吸超过六百，
以两万一千，
次第分别认识部分，
流动的本身以印封。
那十六位大天女，
在那中央有无数，
知为自性和补特伽罗。
为了看见心之形相，
那也是从黑女等，
四座中应知。
同样在金刚空行母中，
以时而知的瑜伽母。
成为智慧平等之味，
甘露之流将流淌。
应知此为流淌，
因为滴落在十六处。
同样阿瓦杜提的部分，
为了做好年轻等，
那时应知它的部分。
时间的脉是观察的。
以那本身成为最初。
为了青春无病增长，
如是常说为手印。
成佛者是欲妙天，
应作如此之手印。
此手印是大手印，
以它的形相聚集外境。
三者皈依等如四义，
然而从有情义的证明，
在外境显示意义本身。
从自证自性之外，
不在其他地方说手印。
如是这也是教导，
以对弟子们的慈爱，
那也如先前一样发生。
不动佛等六如来，
在此也作赞颂。
魔

【英语翻译】
Going there.
From that, the fire of arrogance blazes.
Going into the nostrils.
Thus, the twelve transfers,
Are known as eight-petaled lotuses.
In the four directions are four bindus,
Located on the petals of the east, etc.
Through the cause of arising and ceasing,
The order of perfection should be known.
The sun rises and the moon rises,
Likewise, the bindu of Rahu also.
The forerunners who hold them,
Their positions are in order of four.
They are shown as the cause of accomplishment.
Some are located in the emptiness of Lalana,
First, it should be known as constant.
Second is the center of Rasana.
Third is the position of Avadhuti.
Fourth is the boundary of the head.
This is the supreme Suchness,
For the cause of the assembly of Yoginis,
One should strive to know.
The indication of time and hours,
That is also the number sixteen.
For the sake of closely examining life and effort,
That mandala itself with wind,
The counting of the yogi,
The breaths exceed six hundred,
With twenty-one thousand,
By sequentially recognizing the parts,
The flowing itself is sealed with a seal.
Those sixteen great goddesses,
In that center are countless,
Known as nature and person.
In order to see the form of the mind,
That is also from the black woman, etc.,
It should be known from the four seats.
Likewise, in the Vajra Dakini,
The Yogini known by time.
Becoming the taste of wisdom equality,
The stream of nectar will flow.
This should be known as flowing,
Because it drips in sixteen places.
Likewise, the part of Avadhuti,
In order to do good to the young, etc.,
Then its part should be known.
The time pulse is examined.
By that itself, it becomes the first.
In order to increase youth and health,
Thus, it is always said to be a mudra.
The Buddha is the god of desire,
Such a mudra should be made.
This mudra is the great mudra,
With its form, it gathers the outer realm.
The three refuges, etc., are like the four meanings,
However, from the proof of sentient beings' meaning,
In the outer realm, the meaning itself is shown.
Apart from self-awareness itself,
Mudras are not spoken of elsewhere.
Thus, this is also a teaching,
With love for the disciples,
That also happens as before.
The unmoving one, etc., the six Sugatas,
Here also praise is made.
Demon

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ། །རྟོག་པ་ཡི་ནི་དྲ་བ་སྤངས། །འོད་གསལ་ཞེས་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་སྐུ་དེ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་བསྐྱོད་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་གཙོ་བོ་ཀུན་དུ་བཞུགས། །སླར་ལ་ཡང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མགོན་པོ་དམིགས་པ་ཡིན་ནི་མཆོག །དེ་ཡི་བསྟོད་པའི་ནང་ཆུད་པ། །སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་མར་འདོད། །འགྲོ་བ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་
བསྟན་པའི་ཆོས། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྙིང་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ཡི་གཞི། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བླ་མ་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་གཙོ། །མ་བྱོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ནི་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་རུའི། །ཡང་དག་བཞུགས་པ་ཁྱོད་དཔའ་བོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དག་ཐོབ་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྱིངས་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་ཡང་དག་བསྟན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སོགས་ཆོས་ཉིད། །ལུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡིན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབང་བསྒྱུར་བས། །བསྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་སྣ་ཚོགས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དཔའ་པོ་ཡིས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དཔའ་བོ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྤྱོད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་དངོས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནི། །འདོད་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །སྲས་པོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བརྗོད་

【汉语翻译】
了知等偈颂。
空性万物之胜妙，
彼之精华圆满受用，
彼亦俱生之量尔。
舍弃分别之网罗，
光明之法即此者，
乃是遍知者之因，
以智慧之身者，
顶礼赞叹殊胜上师。
不动事物之色身，
恒时主尊常安住，
复又亦作种种显现，
怙主所缘实为胜。
彼之赞颂所摄略，
视如恒河沙数佛。
有情等偈颂。
如是所有诸有情，
于彼等乃是
所教之法，
珍宝光芒心要密，
金刚不坏作是者，
菩萨恒时常相续，
法界乃是彼之基。
如是珍宝大金刚，
上师导师有情主。
未来金刚萨埵者，
万物皆向汝顶礼。
复又无量金刚处，
真实安住汝勇士，
为得圆满佛陀故，
以及调伏诸有情。
如是菩提心增长，
彼等真实如是说。
如是复于身之上，
菩提心之生起者，
胜义谛之色身即，
彼之自性者顶礼。
如是三宝等诸众，
大乘等诸法性者，
从身真实而生起，
有义成就作主宰。
教法以及诸摇动，
主尊汝能作幻化，
三界等诸能生起，
以及寂灭诸造作。
如是身等金刚三，
勇士能度于彼岸，
勇士行持度生事，
有义成就我赞礼。
如是如意宝珠等，
金刚萨埵我自性，
主尊汝乃真实住，
金刚萨埵即有情。
如似影像而作也，
是故汝之身即是，
欲求之诸成就也，
具德等易解也。
如是六如来等众，
顶礼赞叹二子者，
功德等易解也。
如是乃是决定也。
今以等持真实之瑜伽，宣说菩提心之秘密灌顶

【英语翻译】
Knowing and other verses.
Emptiness is the best of all things,
Its essence is perfect enjoyment,
That is just co-emergent.
Abandon the net of conceptualization,
This Dharma called luminosity,
Is the cause of omniscience itself,
With that body of wisdom,
I prostrate and praise the holy guru.
With the form of immovable things,
The chief always dwells everywhere,
Again and again, he makes manifestations,
The protector's object is the best.
Included in his praise,
Are Buddhas like the sands of the Ganges.
Beings and other verses.
Thus, all sentient beings,
To them is the
Taught Dharma,
Precious light, heart secret,
Diamond indestructible is the one who does it,
The hero is always continuous,
The realm of Dharma is its basis.
Thus, the great precious diamond,
The guru, the teacher, the lord of beings.
The future Vajrasattva,
All things prostrate to you.
Again, in immeasurable diamond places,
You, the hero, truly dwell,
For the sake of attaining perfect Buddhahood,
And for the sake of taming all sentient beings.
Thus, the Bodhicitta increases,
They truly taught that and so on.
Thus, again, on the body,
The arising of the Bodhicitta,
Is the very form of ultimate truth,
I prostrate to the one with that nature.
Thus, the Three Jewels and so on,
The nature of the Dharma, such as the Great Vehicle,
Truly arises from the body,
Meaningful accomplishment, exercising power.
The teachings and various movements,
The chief, you create illusions,
Generating the three realms and so on,
And pacifying actions.
Thus, the three vajras, such as body,
The hero goes to the other shore,
The hero engages in the activity of going,
I prostrate and praise the meaningful accomplishment.
Thus, the wish-fulfilling jewel and so on,
The Vajrasattva, my own nature,
The chief, you truly dwell,
The Vajrasattva is beings themselves.
He acts like a reflection,
Therefore, your body is,
The accomplishment of desires,
The glorious and so on are easy to understand.
Thus, the six Tathagatas and so on,
I prostrate and praise the two sons,
The qualities and so on are easy to understand.
Thus, it is certain.
Now, with the yoga of true samadhi, I will speak of the secret empowerment of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སློབ་དཔོན་ནི་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནི་གཅི་ཀ་སྟེ་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའོ། །གང་བདག་གི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་ནང་གི་བླ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་སྣོད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འོངས་ཏེ། །ལྟེ་
པའི་དབུས་སུ་ངལ་བ་སོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྒྱལ་བ་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨུ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྷཱུ། ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་རང་བཞིན། །ཏ། དེ་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སེམས། །ཙ། སྒྱུ་མ་ཡིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། །མ། ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན། །རཻ། འདི་དག་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཚྭ། བདེ་བའི་སྐུ་ཡི་དྲི་མ་ཉིད། །ཏཻ། ཁམས་གསུམ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གཱ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང༌། །ཐཱ། གནས་དང་གནས་མིན་ཉམས་དགའ་བ། །མ། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ག །གསང་བའི་དུས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ལ། བདེ་བ་དམིགས་པ་བརྒྱུད་པ་ནི། །གྷི། རི་བོ་ཡི་ནི་ཕྱིར་མཆོད་པ། །ཏི། ཏིལ་ལས་མར་ཁུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །བྷི། འབྱུང་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནི་བརྟེན། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནས། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ་ཞེས་པ། །དེ་ནི་འབྱུང་ཆེན་བདག་ཉིད་ལས། །འབྱུང་ལས་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མར་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་མོས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དེས་ནི་ཕ་དང་མ་དཔ

【汉语翻译】
之故。吉祥金刚等如是说。此中阿阇黎是先前成就之故，那是其身体之坛城第一。第二是菩提心之坛城。那也应以手印之结合而生起。再次，那即是吉嘎，也就是我的事物。第二是利益他者。凡是我的事物，那也是内在的上师。为此，莲花之器来到阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央。脐之中央是休息的菩提心。名为胜者自生，是六如来之自性。ཨུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཆོག་གི་དེ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷཱུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་རང་བཞིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སེམས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྒྱུ་མ་ཡིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདི་དག་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཚྭ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདེ་བའི་སྐུ་ཡི་དྲི་མ་ཉིད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁམས་གསུམ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཱ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གནས་དང་གནས་མིན་ཉམས་དགའ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཀྲ་ཤིས་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསང་བའི་དུས་སུ་སོང་ནས་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བདེ་བ་དམིགས་པ་བརྒྱུད་པ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྷི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རི་བོ་ཡི་ནི་ཕྱིར་མཆོད་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏིལ་ལས་མར་ཁུ་འབྱུང་བ་བཞིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྱུང་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནི་བརྟེན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ་ཞེས་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ནི་འབྱུང་ཆེན་བདག་ཉིད་ལས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འབྱུང་ལས་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མར་འགྱུར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་མོས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དེས་ནི་ཕ་དང་མ་དཔ

【英语翻译】
Therefore. The glorious Vajra and so on are spoken. Here, the master is the first mandala of his body because he has already attained it. The second is the mandala of bodhicitta. It should also be generated by the union of mudras. Again, that itself is gichi, that is, my own thing. The second is to benefit others. Whatever is my own thing is also the inner guru. Therefore, the lotus vessel comes to the center of Avadhuti. In the center of the navel is the refreshed bodhicitta. The one called "Victorious Self-Born" is the nature of the six Tathagatas. U. The supreme suchness will arise. Dhu. Messenger, messenger, female nature. Ta. That is the mind of great truth. Tsa. It is collected by illusion. Ma. Empowerment by mind is given. Rai. These are the mandalas of the assembly. Tsa. The very essence of the body of bliss. Tai. By the very joy of the three realms. Ga, hold the perfect bliss. Tha. Delightful places and non-places. Ma. Completely perfected by auspicious minded ones. Ga. Having gone to the secret time. La. The bliss is the object of transmission. Ghi. Offerings to the mountain. Ti. Just as oil comes from sesame seeds. Bhi. Rely on the wall of elements. Thus, the great mudra, mudra. The yogi who possesses it, from then on. It is said that the disciple should be empowered. That is from the nature of the great elements. Things that have become elements arise from the elements. All of that becomes disciples. The one called "Lord of beings" is for the sake of being the lord of beings. "Should be" means the empowerment by the master. That is because he shows the suchness to all sentient beings in the three realms. Therefore, he becomes the supreme lord, and is certain to be a Buddha. Now, in order to express the basis of those, the one called "Good" and so on are spoken. "Should be given" means that the external yogini is born from the field, born from mantra, born together, born from the place. It will enter the womb of those who are being explained. Likewise, if the yogi previously desires the lineage of yoga and yogini, then at that time, when he becomes the nature of wisdom and means, then that cause is like the father and mother.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དག་གི་རིགས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་པུ་ལ་མོས་པ་དེས་ན་ཕན་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་གཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། མ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་དེས་ན་མ་ནི་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་མ་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དག་པའི་སེམས་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའི་གནས་སོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པས་དེའི་དུས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ག་བུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི། ཕ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐུལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཙནྡན་དྲི་བཞིན་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་སྣོམ་པས་ན་དྲི་ཟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཙནྡན་བཞིན་དུ་དྲི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵའི་དྲི་བསྣམས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བ

【汉语翻译】
应当加上说，从空行母和勇母的自在者种姓中产生。然而，如果仅仅倾心于瑜伽的血统，那么父亲是由勇士等功德所庄严，母亲则是平凡的妇女。同样，如果倾心于瑜伽母的血统，那么母亲是由勇母等功德所庄严，父亲则是平凡的男子。因此，会稍微有所不同。因此，应当受持智慧和方便自性的结合。
应当加上说，因此，应当布施清净的心。因此，应当确定地理解“自身”这个词。如此，“誓言”是用隐语说的。“喜悦”是自证的自性。“善良”是完全清净的，远离了多样性自性的法界自性。“有为”是法身之本体的处所。“大血”是指此处从其自身本体所产生的那个心，母亲也能以瑜伽的力量在那个时候见到。那时，应当专注于自身的大贪欲之三摩地，由此产生自生之花，那就是大血。与此及樟脑一起，是指自证自性的菩提心，这也是同样产生的含义。然而，与红旃檀一起，是指父亲生起大贪欲，由此激励瑜伽母，她也做拥抱等行为。红色是为了以贪欲供养，因此那时要像旃檀一样涂抹。正如在外在显现中，由于分别念，像极微尘埃一样的众生变得非常微细，由于嗅气味而成为食香。同样，在这里，平凡的菩提心是无垢的，这是由于平凡习气的力量。瑜伽士们则不是这样，应当像旃檀一样嗅知大贪欲的自性，从特殊的习气中变为自证。同样，正如仅仅嗅到牛头旃檀的气味就能使大痛苦平息。同样，仅仅象征性地表示自证的快乐，就能使轮回习气的大痛苦平息。

【英语翻译】
It should be added that it arises from the lineage of the masters of Dakinis and Heroes. However, if one is devoted solely to the lineage of yoga, then the father is adorned with the qualities of heroes, etc., and the mother is an ordinary woman. Similarly, if one is devoted to the lineage of yoginis, then the mother is adorned with the qualities of heroines, etc., and the father is an ordinary man. Therefore, it will be slightly different. Therefore, the union of the nature of wisdom and means should be taken.
It should be added that therefore, the pure mind should be given. Therefore, the word "self" should be understood definitively. Thus, "samaya" is spoken in coded language. "Joy" is the nature of self-awareness. "Good" is completely pure by the nature of the Dharmadhatu, which is free from the nature of multiplicity itself. "Conditioned" is the place of the essence of the Dharmakaya. "Great Blood" refers to the mind that arises here from its own essence, which the mother can also see at that time through the power of yoga. At that time, one should focus on the samadhi of great passion of one's own nature, and the self-born flower that arises from it is the Great Blood. "With that and camphor" means the Bodhicitta of self-awareness, which also means that it is produced in the same way. However, "mixed with red sandalwood" means that the father generates great passion, thereby stimulating the yogini, who also performs embraces and so on. Red is for offering with passion, so at that time it should be smeared like sandalwood. Just as in external appearances, due to discrimination, beings like minute dust particles become very subtle, and by smelling scents, they become গন্ধর্ব (Gandharva). Similarly, here too, ordinary Bodhicitta is stainless, due to the power of ordinary habits. Yogis are not like that, but the nature of great passion should be smelled like sandalwood, and from special habits, it becomes self-awareness. Similarly, just as merely smelling the scent of Gośīrṣa sandalwood can pacify great suffering. Similarly, merely symbolically representing the bliss of self-awareness can pacify the great suffering of the habits of samsara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དྲི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་དང་ཕའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཙནྡན་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་དྲི་བསྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུའོ། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་
འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་དང་ཕའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །འདི་དེ་དམ་ཚིག་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ནི་དོར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་མི་འདོར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ། །དེ་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་མའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་བདེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སིཧླ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མར་ཡིད་ཆེས་པ་རང་འབྱུང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག་སྙིང་རྗེའོ། །ག་བུར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཀ་ནི་སྡོང་བུའི་རྩ་བ་རུ། །རི་ན་བུག་ལྔ་རུའོ། །པ་ནི་རླུང་ལྔ་རྣམས་གུའོ། །ཨུ་ནི་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བའོ། །ར་ནི་འཚེད་པའི་ཆགས་སྦྱོར་བས

【汉语翻译】
也转变。那也转变为习气。那时，气味是所有有情的名字，就是那样。如同母亲和父亲的香气宜人的檀香一样，他们携带那些气味，这是确定的。金刚水和合，是指父亲菩提心滴落的时候。第五个从心而生，是指阿赖耶识，寻香近
绕的有情，也是瑜伽士们从特殊的心中产生，那与父母的快乐一起成为一体，产生那个，就叫做那个。因此，这即是誓言，真实希求。这是不可思议之时，时间的相，也是如来所说的，吉祥集等所有续部，所有佛都真实地希求。那些也是在无始之时所说的，这是确定的。同样，应当行持善妙等，很容易理解。同样，律仪是成就的瑜伽士不应杀害生命，是指不要迅速地从痛苦中解脱。不应舍弃珍贵的女人。是指不要完全舍弃吉祥幻化。或者，如果完全从痛苦中解脱，那时，由上师来，那即是舍弃，是指不会在三界中行事，那时有情的事业不会圆满。因此，不要舍弃律仪。只要执持虚空的结合，那时就如幻身般观察，这是殊胜律仪的确定。先前所说等，在此，为了见到先前所说的以理智女的自性成就的那些，是秘密的灌顶。或者，是指其他方面。我的瑜伽母，是指依靠阿瓦杜提，在法界自性清净的快乐之时，如先前一样，就那样称呼她。同样，辛哈拉，是指相信幻化，自生大乐的血是悲悯。樟脑，是指五个字母。ka是树的根。ri是五个孔。pa是五种风。u是不变的字母。ra是烹煮的贪欲结合。

【英语翻译】
It also transforms. That also transforms into habit. At that time, the scent is the name of all sentient beings, it is like that. Just like the pleasant sandalwood scent of mother and father, they carry those scents, this is certain. Vajra with water means the time when the father's bodhicitta drips. The fifth, born from the mind, refers to the alaya consciousness, the sentient being who seeks fragrance and is near.
That sentient being is also born from the special mind of the yogis, which together with the pleasure of mother and father becomes one taste, producing that, it is called that. Therefore, this is the vow, truly desired. This is the inconceivable time, the characteristic of time, and it is also what the Tathagata said, all the tantras such as the Auspicious Gathering, all the Buddhas truly desire. Those were also spoken in the beginningless time, this is certain. Similarly, one should practice goodness, etc., which is easy to understand. Similarly, the precept is that the accomplished yogi should not kill living beings, which means not to quickly liberate from suffering. One should not abandon the precious woman. It means not to completely abandon the auspicious illusion. Or, if one completely liberates from suffering, then, by the master, that is abandonment, which means that one will not act in the three realms, and then the affairs of sentient beings will not be fulfilled. Therefore, do not abandon the precepts. As long as one holds the union of the sky, then observe it like an illusory body, this is the certainty of the supreme precept. What was said earlier, etc., here, in order to see those who have achieved the nature of wisdom women in the way that was said earlier, is the secret initiation. Or, it refers to other aspects. My yogini, refers to relying on Avadhuti, at the time of the bliss of the pure nature of the Dharmadhatu, just like before, that is how she is called. Similarly, Sinhala, refers to believing in illusion, the blood of self-born great bliss is compassion. Camphor, refers to the five letters. Ka is the root of the tree. Ri is five holes. Pa is the five winds. U is the unchanging letter. Ra is the cooking desire union.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། བུད་མེད་དེ་ནི་མི་འཇག་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་སྲིད་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པར་བསྟེན་པའོ། །
དེ་སྲིད་ཁུ་བ་དང་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གོམས་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གདོང་ནི་བཀབ་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བེམས་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསམས་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གདོང་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དེས་སློབ་མ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁ་རུ་སྤྲོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་སློབ་དཔོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སློབ་མའི་འབྲས་བུ་བརྟག་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེང་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་དེ་བཞིན་འོག་སྤྱི་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་སྟེང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ནི་འོག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླ་མ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་རང་རིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་མའོ། །དེའི་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཉམ་པའི་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཕྲད་པ་འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
婦女即非掠奪者。這是因為世尊以慈悲宣說。所謂「如是」等，即是獲得如此殊勝不變之智慧。所謂「如是修習」，即是以六支瑜伽持續不斷地修習。
所謂「如是得具精液」，即是因其修習至極致，而得見真實智慧，故能獲得大手印。同樣，為了顯示手印之果，宣說了「手印」等。手印是具備一切殊勝之空性。所謂「覆面者」，即是不可思議者與物質之結合。因此，所謂「方便」，即是意識之作用。此亦是因大悲金剛之自性，具有不可思議之特徵。因此，面被遮蔽。因此，無所緣之樂之因。智慧生於智慧。這是確定的。這些智慧是由具備六種神通之弟子口耳相傳。所謂「一切彼之自性」，簡而言之，即是化身，是故如是說。現在，由於一切彼之自性，透過智慧與智慧之智慧，以及智慧之力量，為了顯示菩提心上師與意識弟子之果的口訣，故宣說了「彼」等。在此，瑜伽士們以下下與上上的區別，轉變為智慧與所知之自性。也就是說，在世俗諦中，上是指雙足之間，下是指頭頂。同樣，方便是上，智慧是下。在這些上下之中，將會以智慧與所知達到平衡。因此，菩提心上師將會如是宣說。其本質是生起自證，即是弟子。其智慧是智慧之特徵。因此，所謂「平等味」，即是透過整體把握與隨後分解，而使之成為一味。強力的結合之心的命脈與下泄之氣相遇，這些的平衡。

【英语翻译】
The woman is not a plunderer. This is because the Blessed One spoke with compassion. The term "as it is" and so on, means obtaining such supreme and unchanging wisdom. The term "cultivate as it is" means to continuously cultivate with the six limbs of yoga.
"As such, one becomes endowed with semen," which means that by practicing it to the extreme, one sees the true wisdom, and therefore attains the Mahamudra. Similarly, in order to show the fruit of the Mudra, "Mudra" and so on are spoken. Mudra is emptiness endowed with all kinds of excellence. "The one with the face covered" is the inconceivable one combined with matter. Therefore, "means" is the activity of consciousness. This is also because the nature of great compassion Vajra has the characteristic of being inconceivable. Therefore, the face is covered. Therefore, the cause of aimless bliss. Wisdom is born from wisdom. This is certain. These wisdoms are transmitted orally from the mouth of the disciples who possess the six superknowledges. "Everything is its nature" is, in short, the manifestation body, hence it is said as such. Now, because of the nature of all of it, through the wisdom and the wisdom of wisdom, and the power of wisdom, in order to show the oral instructions for examining the fruit of the Bodhicitta master and the consciousness disciple, "that" and so on are spoken. Here, the yogis transform into the nature of wisdom and knowledge by distinguishing between lower and upper. That is, in conventional truth, the upper is between the two feet, and the lower is the crown of the head. Similarly, means is above, and wisdom is below. In these upper and lower, balance will be achieved with wisdom and knowledge. Therefore, the Bodhicitta master will speak as such. Its essence is to generate self-awareness, which is the disciple. Its wisdom is the characteristic of wisdom. Therefore, "equal taste" means to make it one taste by grasping the whole and then decomposing it. The life force of the forceful union of mind and the downward-moving air meet, the balance of these.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སློབ་མ་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་གེ་གཉིས་བསྟན་
པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་རིམ་ལས་བཟློག་པས་ཝཾ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ནི་ཝཾ་ཞེས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གིས་ནི། །རེག་པས་དེར་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ཉིད་དུ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། །དེ་ནི་དང་བླ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །ཇི་སྲིད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དཔེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདིར་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཔའ་བོའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་དམ་བར་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །རླུང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲོག་གི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་སོ། །དེས་ན་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་བ་མི་འཛག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་ལུས་པ་ནི་ཐམ་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེའི་སྙིང་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་གསལ་བའོ།
འདི་དག་གི་བསམ་གྱིས

【汉语翻译】
原因是，（经文中）说，上师是弟子和智慧的化身。又，其中的“那”指的是前面所说的两个字母。
“ཨེ་ཝཾ་（E Vaṃ，梵文罗马拟音：Evaṃ，汉语字面意思：如是）”这个词，顺序颠倒过来，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种字）在头顶，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种字）在肚脐的脉轮处。这样，两者结合起来就是ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种字）。三有的一切都了知。以智慧，即法的生处。明点、金刚、风，接触到它，就在那里融化。同样，以智慧、本智的力量，紧随其后，通过语言来表达。那就是上师。通过它来检验，口诀就会稳固。同样，从“我”和“他”开始，直到“有”和“无”的终极，以譬喻来体验，最终，无譬喻的菩提心上师，那是不可言说的，那就是自证的本智。其余的这些功德的差别，都容易理解。为了阐释它的口诀，说了最初的喜悦等等。这里，从头顶菩提心滴落的时候，最初就会产生喜悦。那也是以不动的禅定而成为勇士。再次，当菩提心到达肚脐的位置时，会产生殊胜的喜悦。瑜伽母，指的是同样在结合的道路上行走。正如所说，因为与风相遇。因此，智慧和方便的自性被称为瑜伽。从这两者中产生安乐。因为所有的脉都流动，所以阿瓦杜提遍布一切。从曼陀罗的命脉部分，了解本智的曼陀罗。因此，由于极度的贪恋，喜悦不会滴落。因此，无余，就是遍布一切的本智。这个“也”字，是必须把握的。通过安乐的方法，了解一切。关于“那”，那是本智的显现，通过揭示分离的名称。因此，这极度贪恋的喜悦和喜悦等三种方法，诸法是方便的自性，法界及其精华是自证的本智。瑜伽的自性本身就是光明。

【英语翻译】
The reason is that (the scripture) says that the guru is the embodiment of the disciple and wisdom itself. Also, "that" in it refers to the two letters mentioned earlier.
The word "E Vaṃ" is reversed in order, with Vaṃ (seed syllable) at the crown of the head and Ai (seed syllable) at the navel chakra. Thus, the combination of the two is Vaṃ. All of the three realms are known. With wisdom, the source of Dharma. Bindu, vajra, wind, touching it, melts there. Similarly, with the power of wisdom and primordial awareness, following closely, expressing through language. That is the guru. By examining it, the oral instructions become firm. Similarly, starting from "I" and "other," until the ultimate of "being" and "non-being," experiencing through metaphors, and ultimately, the guru of the incomparable Bodhicitta, that which is inexpressible, is the self-aware primordial awareness. The remaining differences in these qualities are easy to understand. In order to explain its oral instructions, the initial joy and so on are spoken. Here, when Bodhicitta drips from the crown of the head, joy arises at the very beginning. That is also a hero through unwavering samadhi. Again, when Bodhicitta reaches the position of the navel, supreme joy arises. Yogini refers to walking on the path of union in the same way. As it is said, because of encountering the wind. Therefore, the nature of wisdom and means is called yoga. From these two, bliss is generated. Because all the channels flow, Avadhuti pervades everything. From the life force part of the mandala, know the mandala of primordial awareness. Therefore, due to extreme attachment, joy does not drip. Therefore, without remainder, it is the primordial awareness that pervades everything. The word "also" must be grasped. Through the method of bliss, know everything. Regarding "that," it is the manifestation of primordial awareness, through revealing the name of separation. Therefore, these three methods of extremely attached joy and joy, the dharmas are the nature of means, the Dharmadhatu and its essence are the self-aware primordial awareness. The nature of yoga itself is luminosity.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་བླ་མར་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་མཐོང་བཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་འདིར་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་བྱ་བ་བཀག་ན་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་དུ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེས་ན་རང་གི་དོན་མི་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་དུ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཡང་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་མ་བརྗོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་འོག་ཀྱང་བདེན་མོད་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གཏམ་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་སམ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བདག་ཅག་གིས་ཐར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲོང་པར་འགྱུར་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་གེ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ལ་ཆོས་ཉོན་ཅིག །དེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པོ། །དེའི་སྲིད་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་སོང་ནས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །སློབ་པ་དཔོན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆོས་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམ་པར་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུ་མེད་ན་
གྲོལ་བར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བའི་བདེན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་དན་དམ་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
不遍是无二。其类是指产生、产生之喜悦三者。因此，这些被称为上师，因为所生与能生相关联。如此，见到胜义谛是确定的。那时，如果世间和出世间变成一体，那么瑜伽士们如何在此生做众生的利益？如果暂时停止外在的行为，那么就没有向弟子教授佛法了。为什么呢？因为在内部禅修。因此，自己的利益不会产生，因为以前没有听过。难道没有听闻传承也能成为众生的利益吗？如果有人这样说，不要那样说，世尊所说的话，最初的喜悦等，这里所说的所有传承都是容易理解的。如此所说，下面也是真实的，但一切都是胜义谛。为什么呢？因为在某些经文中也说，你们难道连一点话都没听过吗？那是什么呢？因为简而言之，所有稳定和运动等法，其自性都是世俗的特征。因此，最初进入六见的人们会这样说：我们如何才能获得解脱呢？他们会互相走动。那时，由于他们业的成熟，他们会遇到善友。那个人会说这样的话：侍奉外道等的老师，去伟大的老师某某的家，听闻佛法吧！通过他的恩德，你会获得解脱。他会结束轮回。就这样，那个人也去了，并按照所说的那样去做。老师们也将各自的教法与此结合起来。因此，一切都被认为是神圣的。然而，在如来的教法中，依靠二谛才能获得解脱。那就是空性和慈悲的自性。同样，如果没有因和果，就没有解脱。那就是世俗谛和胜义谛。如是说。最初，胜义谛是因，世俗谛是果。

【英语翻译】
Non-pervasion is non-duality. Its kind refers to the three joys that cause production. Therefore, these are referred to as lamas, because the produced and the producer are related. Thus, seeing the ultimate truth is certain. At that time, if the mundane and the transcendent become one, how can yogis benefit sentient beings in this life? If external activities are temporarily stopped, then there will be no teaching of the Dharma to disciples. Why? Because of meditating internally. Therefore, one's own benefit will not arise, because it has not been heard before. How can it be for the benefit of sentient beings without hearing the lineage? If someone says that, don't say that. The words spoken by the Bhagavan, the initial joy, etc., all the transmissions taught here are easy to understand. As taught, what follows is also true, but everything is the ultimate truth. Why? Because in some sutras it is also said, have you not even heard a word? What is that? Because in short, all phenomena such as stability and movement are by nature the characteristics of conventional truth. Therefore, those who initially enter the six views say this: How can we attain liberation? They will go to each other. At that time, due to the ripening of their karma, they will meet virtuous friends. That person will say these words: Serve the teachers of non-Buddhists, etc., go to the house of the great teacher so-and-so, and listen to the Dharma! Through his kindness, you will attain liberation. He will end samsara. In this way, that person also goes and does as he is told. The teachers also combine their respective teachings with this. Therefore, everything is considered sacred. However, in the teachings of the Tathagata, liberation is attained by relying on the two truths. That is the nature of emptiness and compassion. Similarly, if there is no cause and effect, there is no liberation. These are the conventional truth and the ultimate truth. Thus it is said. Initially, the ultimate truth is the cause, and the conventional truth is the result.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་དོན་པའི་བདེན་པ་བསྒྲུབ་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ངེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་གཙོར་སྒྱུར་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་གཙོར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྟོན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་འདིར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔོན་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་ནས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་སློབ་མ་སྤྲོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། །དེ་ནས་རྫས་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སླར་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར། སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དག་གིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། འོན་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་མོས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་
ཚིགས་བཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་སྒོམ་པས་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་པར་དཀའ་བའོ། །མཚུངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །ད

【汉语翻译】
哦！ 也就是超离世间的。 以世俗谛来成就胜义谛。 因此，佛陀必定是以超离世间的真谛之门，为了示现一切智智之因而宣说，而不是以世间谛之门。 因为不能，如同国王具形心髓。 因此，相互之间，作为超离世间的世俗和胜义的因和果。 如此宣说，并非主要转变，胜义谛是主要成就之因。 因此，示现一切智智本身。 对于凡夫来说则不是，这是确定的。 那么，现在如何示现众生？ 因为如来已经完全入灭。 因此说，在此，如来先前就已示现了因和果的自性之法。 也就是通过收集来汇集，而被称为经典等。 这也是通过相互传承，以听闻和思惟来明显趋入大手印。 因此，对于现在的导师们，世尊所说，从“今天”等开始，是随顺弟子的欢喜。 从“什么是物质”等开始，是随顺导师的功德。 从那之后，在向弟子开示佛法之后，为了再次将弟子们安置于王位，说了“三有”等。 “由彼”指的就是由这，由内外自性的论典们，由如是所说的甚深论典之仪轨，现在的导师们行自他之利，这是世尊的决定。 然而，是随顺弟子们的意乐而开示佛法。 因此，说了“弟子”等，很容易理解。 如此，为了宣说获得灌顶的弟子的功德之
偈颂，说了“灌顶”等。 “殊胜”指的是大金刚持的呼吸。 这也是通过甚深禅定而证悟的。 同样，“难得”指的是难以获得。“无等”指的是与一切禅定都无等同。

【英语翻译】
Oh! That is also beyond the world. Accomplishing the ultimate truth through the conventional truth. Therefore, the Buddha must have taught for the sake of the cause of omniscience through the door of the truth that transcends the world, and not through the door of worldly truth. Because it is not possible, like the essence of the embodied king. Therefore, mutually, as cause and effect, the conventional and ultimate that transcend the world. Such teaching is not primarily transformative, the ultimate truth is the main cause of accomplishment. Therefore, the teaching shows the very nature of omniscience. It is certainly not for ordinary people. So how do you show beings now? Because the Tathagata has completely passed into Nirvana. Therefore, it is said that here, the Tathagata previously showed the Dharma of the nature of cause and effect. That is, it is collected by collecting, and is called scriptures and so on. This is also through mutual transmission, through hearing and thinking, one clearly enters the Mahamudra. Therefore, for the current teachers, what the Blessed One said, starting from "today", etc., is in accordance with the joy of the disciples. Starting from "what is matter", etc., it is in accordance with the merits of the teacher. After that, after teaching the Dharma to the disciples, in order to place the disciples in the position of regent again, he said "three existences" and so on. "By that" means by this, by the treatises of inner and outer nature, by the profound treatises of the ritual that is said, the current teachers do the benefit of themselves and others, this is the determination of the Blessed One. However, the Dharma is taught according to the wishes of the disciples. Therefore, "disciple" etc. are said, which is easy to understand. In this way, in order to declare the merits of the disciple who has received the empowerment,
Verses, said "empowerment" and so on. "Supreme" refers to the breath of the Great Vajradhara. This is also realized through profound meditation. Similarly, "rare to find" means difficult to obtain. "Incomparable" means that it is incomparable to all meditations.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རང་གི་ལུས་ཉིད་སྦྱངས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱེད་པའི། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བོ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས། །དྷི། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ཡིས། །ཙིཏ། སེམས་ནི་སེམས་མེད་རང་བཞིན་བྱས། །ཏཱ། དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་དོ། །བྷི། སྐུ་རྣམས་ལ་ནི་རང་བློ་མེད། །ཥེ། གཉིས་ཀྱི་མགོ་བོ་རུ་ནི་གཏོར། །ཀོ། །དཔའ་བོ་ནུས་པ་དེ་རུ་ཞིག །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་བླ་མ། ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོགས་པ་གཉིས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་རུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་པ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་གང་དག་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་
གང་གི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་བསོད་ནམ་ས་ཆུང་བ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་འཐོབ་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཟབ་མོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
唉，也是瑜伽士们所行之道。田，指的是以上师的口诀来调伏自己的身体。受用，指的是自明觉性的智慧之自性。因此，吉祥指的是无二，从无二中生出无二，即是大菩提心。由其灌顶的瑜伽士即是大金刚持。因为说了随许等，那些也很容易理解。现在，在世俗和胜义灌顶之后，给予智慧，也就是菩提心的灌顶。对此，以殊胜的觉悟自性来证悟。
དྷི：（藏文）
ധീ：（梵文天城体）
dhī：（梵文罗马拟音）
智（汉语字面意思）
以白天的专注。
ཙིཏ：（藏文）
चित：（梵文天城体）
cit：（梵文罗马拟音）
心（汉语字面意思）
心即是无心之自性。
ཏཱ：（藏文）
ता：（梵文天城体）
tā：（梵文罗马拟音）
彼（汉语字面意思）
因此，最为无二。
བྷི：（藏文）
भि：（梵文天城体）
bhi：（梵文罗马拟音）
怖（汉语字面意思）
诸身之中没有自心。
ཥེ：（藏文）
षे：（梵文天城体）
ṣe：（梵文罗马拟音）
毁（汉语字面意思）
在二者的顶端摧毁。
ཀོ：（藏文）
को：（梵文天城体）
ko：（梵文罗马拟音）
谁（汉语字面意思）
勇士之力在那里寂灭。在自己的家中，心是上师。结合明点续部的国王，证悟第二灌顶的自性，最初的广大解释，即是正确的见解之忆念显现之论典，这是第一品。

第二品广释：
现在，为了阐释修习智慧和方便之义的形态，说了“此后”等。此后，指的是在世间和出世间灌顶之后，修习的决定。所谓“如实宣说”，即是按照次第如实宣说。凡是孩童们能够理解的，就那样称呼它。所谓“利他”等，指的是在此，有些众生不为利他而修习，那些众生将会从痛苦中解脱。为什么呢？在此，
因为在争斗的时代，一切众生寿命短促，精进微小，兴致低落，福德浅薄。那时，成就者们以自己的心念希求成佛。为了利益他们，今生即可获得金刚持果位。所谓“谁”，能够从轮回的深重恐惧，贪欲等烦恼之海中解脱出来。因此，

【英语翻译】
Alas, it is also the path traversed by great yogis. Field refers to taming one's own body with the guru's instructions. Enjoyment refers to the self-nature of the wisdom of self-awareness. Therefore, auspiciousness refers to non-duality, from which non-duality arises, which is the great Bodhicitta. The yogi who is empowered by it is the great Vajradhara. Because empowerments and so on are spoken of, those are also easy to understand. Now, after the conventional and ultimate empowerments, the wisdom is given, which is the empowerment of Bodhicitta. To this, realize with the nature of supreme awakening.
དྷི：（Tibetan）
धी：（Sanskrit Devanagari）
dhī：（Sanskrit Romanization）
Intelligence (Literal Chinese meaning)
With focus during the day.
ཙིཏ：（Tibetan）
चित：（Sanskrit Devanagari）
cit：（Sanskrit Romanization）
Mind (Literal Chinese meaning)
Mind is the nature of no-mind.
ཏཱ：（Tibetan）
ता：（Sanskrit Devanagari）
tā：（Sanskrit Romanization）
That (Literal Chinese meaning)
Therefore, most non-dual.
བྷི：（Tibetan）
भि：（Sanskrit Devanagari）
bhi：（Sanskrit Romanization）
Fear (Literal Chinese meaning)
In the bodies, there is no self-mind.
ཥེ：（Tibetan）
षे：（Sanskrit Devanagari）
ṣe：（Sanskrit Romanization）
Destroy (Literal Chinese meaning)
Destroy at the top of the two.
ཀོ：（Tibetan）
को：（Sanskrit Devanagari）
ko：（Sanskrit Romanization）
Who (Literal Chinese meaning)
The power of the hero subsides there. In one's own home, the mind is the guru. Combining the king of the bindu tantra, realizing the nature of the second empowerment, the initial extensive explanation, which is the teaching of the scripture of the appearance of the memory of the correct view, this is the first chapter.

The Extensive Explanation of the Second Chapter:
Now, in order to explain the manner of meditating on the meaning of wisdom and means, "thereafter" and so on are spoken. Thereafter refers to the certainty of meditating after the worldly and transworldly empowerments. "To be truly explained" means to truly explain according to the order. Whatever children can understand, that is what it is called. "Altruism" and so on refer to here, some beings do not practice for the sake of others, those beings will be liberated from suffering. Why? Here,
because in the time of strife, all beings have short lives, little diligence, little enthusiasm, and little merit. At that time, the accomplished ones desire Buddhahood with their own minds. In order to benefit them, one can attain the state of Vajradhara in this very life. "Who" can be liberated from the deep fear of samsara, the ocean of afflictions such as desire. Therefore,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཙམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་སྲིད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་ཇི་སྲིད་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མ་སོང་བ་དེ་སྲིད་གཞན་གྱིས་སེམས་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཚིགས་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པར་བྱུང་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕེལ་བ་དང་དབྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྲི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མེད་པའི་བློའོ། །འཕེལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་དག་སྤངས་པའི་བློ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། གདོན་དུ་མེད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་སེམས་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དགོངས་པས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་བསྡུས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ནི་དབྲི་བའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འཕེལ་བའོ། །འདི་དག་གིས་རབ་བཞིན་སྤངས་ཤིང་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མི་འདོར་བའོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་བྱ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མེ་དོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་བ་སྟེ། བརྟག་པ་ན་དེ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ཡང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མི་བདེན་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
“涅槃”是指完全舍弃自己的利益，不做轮回之事。之所以说“达到极致”，意思是说，在先前所说的禅定没有达到极致之前，不要考虑其他的事情。然而，“佛”等等这些是誓言之词，因此是无垢而生的。因此，为了显示这一点，说了“增长和减少”等等。“减少”是指对诸法不存在的认知。“增长”是指对它们的执着，即舍弃这些的认知才可称之为“增长”。“无上”是指即使是遍知者也无法思议、无法言说，或者舍弃了没有害处的言辞。这是某些学者的观点。同样，“减少”是指这里所有众生的自性，简而言之，八十种自性，心是所依赖的。因此，脉也是所依赖的。因此，为了说明甚深之意，才如此清晰地宣说。总而言之，是心的自性之特征。舍弃它们的自性就是“减少”。或者，为了增长它们而增长。通过这些，彻底舍弃并完全解脱的瑜伽士才可称之为“无上”。如此总结的五蕴等等，以及“等等”一词指的是界、根等等的法，即不舍弃所有这些。因此，外在的行为也完全不舍弃，这是为了世间的名言。因为世间人所信赖的，如来都以譬喻来使人信赖而说法。然而，所有这些都用“如水树”等等来宣说，就像水树的精华是空虚的，考察时无法找到。同样，诸法的法性是从法界产生的，因此是法界的特征。就像虚空中产生虚空一样。与此相似，“平等与不平等”是指虚空也原本没有产生，是不真实的显现之特征，意指法界是不可言说的。

【英语翻译】
"Nirvana" means completely abandoning one's own benefit and not engaging in the affairs of samsara. The reason for saying "reaching the ultimate" is that until the previously mentioned meditation has reached its ultimate, one should not consider other things. However, "Buddha" and so on are words of oath, therefore they arise without defilement. Therefore, in order to show this, "increase and decrease" and so on are spoken. "Decrease" refers to the cognition of the non-existence of all dharmas. "Increase" refers to the clinging to them, that is, the cognition that abandons these is what is called "increase." "Unsurpassed" refers to that which even the omniscient cannot conceive, cannot speak, or has abandoned words that are harmless. This is the view of some scholars. Similarly, "decrease" here refers to the nature of all sentient beings, in short, the eighty natures, the mind is the dependent. Therefore, the channels are also dependent. Therefore, in order to explain the profound meaning, this is clearly stated. In short, it is characterized by the nature of the mind. Abandoning their nature is "decrease." Or, increasing for the sake of increasing them. Through these, the yogi who has completely abandoned and is completely liberated is called "unsurpassed." Thus, the summarized five aggregates and so on, and the word "and so on" refers to the dharmas of realms, roots, and so on, that is, not abandoning all of these. Therefore, external actions are also not completely abandoned, this is for the sake of worldly terms. Because what worldly people trust, the Tathagatas all teach the Dharma by making people trust in metaphors. However, all of these are spoken of with "like a water tree" and so on, just as the essence of water trees is empty, and cannot be found when examined. Similarly, the nature of dharmas arises from the dharmadhatu, therefore it is the characteristic of the dharmadhatu. Just as space arises in the face of space. Similar to this, "equality and inequality" means that space also originally did not arise, it is the characteristic of unreal appearance, meaning that the dharmadhatu is inexpressible.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ། འདིར་ལ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་མི་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་སྦངས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པ་འོ། །མི་སྟོང་བར་ཡང་ཞེས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བའི་ཆའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཆ་ཕྲི་ཞིང་ནང་དུ་ནི་ར་ས་ནཱ་དབྲིའོ། །དཀར་བོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་སྟོང་བ་ཡང་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ངག་གི་དངོས་པོ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་དོར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆ་གཅིག་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་བ་དང་མི་སྟོང་བའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སེམས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་
ལ་འཛིན་པས་སོ་སོ་ལ་ཞེན་ཏོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པའི་བློ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདི་དག་ལ་གང་བརྟེན་པའི་བློ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །གཉི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེ་བསངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བས་རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ། དེ་ནི་འགྱུར

【汉语翻译】
如是，最初宣说拉拉（la nā，梵文羅馬擬音：lalanā，意为身体脉），拉萨纳（ra sa nā，梵文羅馬擬音：rasanā，意为舌脉）和阿瓦杜提（a wa dhū tī，梵文羅馬擬音：avadūtī，意为中脉）的身、语、意之自性。此处拉拉（la nā，梵文羅馬擬音：lalanā，意为身体脉）是身体的自性。因此，不修空性，是因为在黑分（黑月）方面，由于太阳分增长的差别，月亮分十五耗尽。那也是内在自性的菩提心，是十五分的月亮。因此，是身体的实物。如果放弃它，就不会参与自利和他利。因此，不应修习它，因为它是自性成就的缘故，这是确定的。又说“不空”，同样是因为在白分（白月）方面，月亮分的享受增长，太阳分减少，内在则是拉萨纳（ra sa nā，梵文羅馬擬音：rasanā，意为舌脉）减少。从白分初一等十五分增长的差别。如是不空，意思是：不空也不修。这样想的。修习它，语的实物就会耗尽。因此，说了那句话：“空性不可舍弃”，这里阿瓦杜提（a wa dhū tī，梵文羅馬擬音：avadūtī，意为中脉）的十六分之一，一分是心的实物之相。如是，空和不空的两方面都不可舍弃之义。为什么呢？因为说了“不空”等，这里是因为对空或不空的实物执着，所以有过失。那是什么呢？说了会产生庸常的分别念。庸常是指执着于两个实物，所以执着于各自。因此，不会产生无二的智慧。如是修习会变得低下。说“完全舍弃”等，是指完全舍弃了依赖这些分别念的那个心。在说“二者”等时，“清净”是指瑜伽士的心。因此，会获得解脱。是指与不作意相结合的智慧清净。因此，说“我”等是容易理解的。如是宣说身、语、意的法性。那也是通过自性之差别，转变为自性的自性，在说“不变”等时，离贪的自性是拉拉（la nā，梵文羅馬擬音：lalanā，意为身体脉），那是变。

【英语翻译】
Thus, initially, the nature of the body, speech, and mind of Lala (la nā, Sanskrit Romanization: lalanā, meaning body channel), Rasana (ra sa nā, Sanskrit Romanization: rasanā, meaning tongue channel), and Avadhuti (a wa dhū tī, Sanskrit Romanization: avadūtī, meaning central channel) is explained. Here, Lala (la nā, Sanskrit Romanization: lalanā, meaning body channel) is the nature of the body. Therefore, not meditating on emptiness is because, in the dark fortnight (dark moon), due to the difference of the increasing solar aspect, the fifteen lunar aspects are exhausted. That is also the Bodhicitta of the inner self, the moon of fifteen aspects. Therefore, it is the substance of the body. If it is abandoned, it will not engage in self-benefit and the benefit of others. Therefore, it should not be meditated upon, because it is self-accomplished, that is certain. Also, saying "not empty," similarly, because in the bright fortnight (bright moon), the enjoyment of the lunar aspect increases, the solar aspect decreases, and internally, Rasana (ra sa nā, Sanskrit Romanization: rasanā, meaning tongue channel) decreases. From the first day of the bright fortnight, etc., the difference of the fifteen increasing aspects. Thus, saying "not empty" means: not empty is also not meditated upon. This is the intention. By meditating on it, the substance of speech will be exhausted. Therefore, that word was spoken: "Emptiness should not be abandoned," here, one of the sixteen parts of Avadhuti (a wa dhū tī, Sanskrit Romanization: avadūtī, meaning central channel), one part is the characteristic of the substance of mind. Thus, the meaning is that both the empty and not empty aspects should not be abandoned. Why? Because it is said "not empty," etc., here, because of clinging to one substance of empty or not empty, there is fault. What is that? It is said that ordinary conceptual thoughts arise. Ordinary means clinging to two substances, so clinging to each. Therefore, non-dual wisdom will not arise. Thus, meditation becomes inferior. Saying "completely abandon," etc., means completely abandoning the mind that relies on these conceptual thoughts. When saying "both," etc., "pure" refers to the mind of the yogi. Therefore, liberation will be attained. It means the purification of wisdom combined with non-attention. Therefore, saying "I," etc., is easy to understand. Thus, the Dharma nature of body, speech, and mind is explained. That also, through the difference of nature, transforms into the nature of one's own essence, and when saying "unchanging," etc., the nature of detachment is Lala (la nā, Sanskrit Romanization: lalanā, meaning body channel), that is change.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཆགས་བྲལ་བར་མ་སྟེ་དེ་ཡང་སོ་མན་ཡིད་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆགས་བྲལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདིའི་སྲོག་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོད་པར་འཛིན་པར་ནི་མྱ་ངན་པར་མའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་དུ་མི་བརྟག་གོ །དེའི་ཚེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སླར་ཡང་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་པ་དོར་བའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིགས་པར་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱ་བ་རྩོན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། གཅིག་ཉིད་ཤེས་རབ་
དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཉ་བར་སོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གང་ན་ཡང་སྟེ་གང་དུ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེས་ན་གང་ནའང་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེས་ཀྱང་མེད་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བརྗོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་སྒོམ་གྱིས་གདུངས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་གདུངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚོར་བའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བར་མ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་ལས་རྣམས་པར་

【汉语翻译】
是由于无有之禅定的力量啊。像这样对一切也要领会。ra sa nA ni是离贪之中等，那也是so man意念。阿瓦dhU tI是离贪之大者。那也是没有欲望且远离垢染之义。如是与三种心分离，舍弃三种垢染之自性之义，如是此心之命脉运行有两种，第一是向上行，第二是向下行。那也是指生与死。为了 निश्चित 从 उन सभी से मुक्त होने के लिए, बुद्धिमान व्यक्ति को आकाश की तरह मध्य में ध्यान करना चाहिए। 像虚空一样在中间以智慧来禅定，这是确定的。同样，众生背向是悲伤。执着于众生存在是悲伤之中等。执着于众生不存在是大悲伤。因此，不要在三种普遍的观念中思考。那时，没有戏论本身就是寂静的形象。那智慧的观念是不可言说的。再次，为了舍弃轮回的恐惧。宣说了如意宝等，对此就那样说。然而，恐惧不是那样，而是以无有目标之自性，远离勤奋的行为。因此，非常恐惧是没有目标的爱，不可思议的大慈悲。同样，两者都是有，唯一与智慧相伴随的那就是有之中等。如虚空之于虚空，已成为有之大者。那时，接近接受是某个人无论在哪里，即无论在哪里都没有禅定者。因此，无论在哪里都没有禅定。这样也会变成没有善，意指远离善的形象的分别。那时，没有丝毫可说的、可禅定的事物，因为是为了完全了解自己的心。此外，从自己心的自性中产生的那些众生，全部都在轮回的中央被禅定所折磨。仅仅被那如是的禅定所折磨。为了与那分离，如是这里没有丝毫感受的活动。那时，没有应该实践的。感受之中等就是作者本身，从非常感受中解脱出来。

【英语翻译】
It is due to the power of meditation without existence. In this way, everything should be understood. ra sa nA ni is the middle of detachment, which is also so man's intention. Ava dhU tI is the great detachment. That is also the meaning of being without desire and free from defilement. Thus, it means being separated from the three kinds of minds and abandoning the nature of the three kinds of defilements. Likewise, there are two kinds of life force movements of this mind. The first is going upwards. The second is going downwards. That also refers to birth and death. To be definitely liberated from those, one should meditate in the middle like the sky with intelligence, that is certain. Similarly, sentient beings turning their backs is sorrow. Holding onto the existence of sentient beings is the middle of sorrow. Holding onto the non-existence of sentient beings is great sorrow. Therefore, do not contemplate in the three universal concepts. At that time, the absence of elaboration itself is the form of peace. That wisdom's concept is inexpressible. Again, in order to abandon the fear of samsara. The wish-fulfilling jewel and so on are spoken, and it is said like that about it. However, fear is not like that, but with the nature of having no object, it is free from diligent action. Therefore, great fear is aimless love, inconceivable great compassion. Likewise, both are existence, the one that is accompanied by wisdom is the middle of existence. Like the sky in the sky, it has become the great one of existence. At that time, approaching and accepting is someone, wherever, that is, there is no meditator anywhere. Therefore, there is no meditation anywhere. In this way, it will also become without virtue, meaning to be separated from the appearance of virtue. At that time, there is not even a little bit of something to be said or meditated upon, because it is in order to fully understand one's own mind. Furthermore, all those beings that arise from the nature of one's own mind are tormented by meditation in the center of samsara. They are only tormented by that suchness of meditation. In order to be separated from that, likewise, there is not even a little bit of activity of feeling here. At that time, there is nothing to be practiced. The middle of feeling is the agent itself, completely freed from great feeling.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོན་ཅིང་སྤྱོད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ངོ་ཚ་བའི་དབང་གིས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བརྐྱང་བ་ཡང་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་སྦང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་ན་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྩེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དེ་འདིར་དེ་ཡང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དྲི་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལྡས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དེས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། དགོངས་པས་དངོས་པོ་གང་དང་གང་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཇི་ལྟར་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་རྩེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉི་གའི་དབང་པོ་འདུས་པར་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་མ་བསླབས་པར་ཡང་དབེན་པར་དེ་དག་འདུས་ནས་བདེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་ཏུ་གཞག་མོད་དངོས་སུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སེར་སྣའི་དབང་གིས་བསྣུན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྙེས་པས་ཉེ་བར་བསྣུན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནའི་རང་བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལ་ལ་ནའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སླར་ཡང་ར་ས་ནཱ་ཡིས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལ་ལ་ནའི་རྐྱེན་གྱིས་ར་ས་ནའི་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པ་ནི་དང་པོའི། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་ཁྲག་གོ །བར་མ་ནི་གཉི་གའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགུ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་དེ་མགུ་

【汉语翻译】
为了解脱的缘故。在那一刹那所象征和使用的真实智慧，也从中完全解脱。因此，获得了难以想象的修行之境。同样，在这里也没有个别进行辨别的修行者。因此，所谓没有需要修行的事物，就是指没有任何事物，因为羞愧的缘故而伸出手的行为也没有。因此，也不会因此而感到厌倦。再次，也有爱恋，因此，应该稍微抓住事物。那也是为了爱恋，并非没有，在这里，那也是因为大爱的缘故，用琴师等比喻来衡量，因此应该近似地象征。像那样，以智慧所见到的任何事物等等，都是容易理解的。同样，以疑惑本身来说明譬喻。如何等等，在这里，如何如同一些男孩和女孩在玩耍的时候，两者的根聚集在一起，即使没有被教导，他们也会在隐蔽的地方聚集，从而产生快乐的心情。因此，虽然很好地安放了བྷ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），但实际上却不会有任何体验。
因为不会滴落的缘故，是这样认为的。同样，忆念佛陀而修行的瑜伽士们，被吝啬所驱使，因为无始劫以来无数习气的吝啬等等的逼迫，所以智慧和方便的修行原本就没有产生，产生等等是容易理解的。像那样，拉拉那的自性，宣说了三十三个脉的自性。那是因为什么呢？因为菩提萨埵认为拉拉那的脉是三十二个的缘故。同样，第三十三个是以一切唯一自性来象征自己的本性。再次，拉萨那所说的，产生等等，在这里，因为拉拉那的缘故而显示了拉萨那。那本身，贪欲是最初的，最终是血液，中间是两者无垢的智慧，使之喜悦，产生喜悦。

【英语翻译】
For the sake of liberation. In that instant, the ultimate wisdom that symbolizes and utilizes is also completely liberated from it. Therefore, one attains the state of inconceivable cultivation. Similarly, here, there is no individual practitioner who discerns separately. Therefore, the so-called absence of anything to be practiced means that there is nothing at all, and there is no act of extending a hand due to shame. Therefore, one will not become weary because of it. Again, there is also love, therefore, one should grasp things slightly. That is also for the sake of love, it is not absent, here, that is also because of great love, measured by analogies such as musicians, therefore it should be symbolized approximately. Like that, whatever is seen by wisdom, etc., is easy to understand. Similarly, the analogy is explained by doubt itself. How, etc., here, how like some boys and girls, when they are playing, the roots of both gather together, even without being taught, they will gather in a secluded place and generate a happy mind. Therefore, although the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are well placed, in reality, there will be no experience at all.
Because of not dripping, that is what is thought. Similarly, the yogis who meditate on the recollection of the Buddha are driven by stinginess, because of the pressure of stinginess of countless habits from beginningless kalpas, etc., so the cultivation of wisdom and means has not arisen from the beginning, arising etc. is easy to understand. Like that, the nature of lalana, the self-nature of thirty-three channels is spoken of. Why is that? Because Bodhisattvas consider the channels of lalana to be thirty-two. Similarly, the thirty-third symbolizes one's own nature with the nature of oneness of all. Again, what Rasana said, arising etc., here, because of the cause of lalana, Rasana is shown. That itself, desire is the first, the end is blood, the middle is the undefiled wisdom of both, making it joyful, generating joy.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་བར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་རིག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་མགུ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་བོར་ནས་ནས་གཞན་སེམས་པོའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ལ་བལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པོའི་གཟུགས་ལ་ཤེས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་མཐོང་བས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལྟ་བུའི་དགོད་པའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྔོན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏང་ཞིང་མ་འོངས་པ་མ་ཐོབ་ཅིང་ད་ལྟའི་གནས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །ད་ལྟའི་ཧ་སི་ཏའི་ཧ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཨར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའོ། །མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རོ་རྣམས་ཞེས་པ་
ལ་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེ་སྐྱི་རོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཆོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །དེས་འཁྱུད་པས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་གཞན་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སུ་ཐལ་བའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མ་དུབ་པས་དུབ་པ་བ་མི་འདོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་མའི་ནུ་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིབ་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དེ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་སྟེ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པ་འདིས་བརྩོན་འགྲུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ཀྱང་འདིར་རྒྱལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ།

【汉语翻译】
僅僅通過那個（母音）就生起了自覺。因為那個智慧非常滿足，捨棄身體之後，就不能用其他有情的事物來表達了。同樣，觀看一切色法，是因為要普遍地了解有情之色。見到它，自己被加持，那就是喜悅。同樣，對於聲音的自性事物，產生了種種名稱的思維，那就是極大的喜悅。同樣，因為自己觀察，而感到驚奇，那不可思議的語句，就像喜悅一般的歡笑。或者，“或”這個詞是為了分別。因為一切事物都具有與虛空相同的自性。如何在歡笑的瞬間，捨棄了過去的一切事物，未來尚未獲得，而現在的狀態就是歡笑。現在的“哈斯達”由“哈”字轉變為“阿”，那也是虛空。“虛空”的意思是與虛空相同。同樣，獲得滿足，就是指種種味道，如何以大貪著的方式，五蘊的禪定都變成了虛空。它們獲得了唯一的味道，第六種味道，一切智慧之味的種種形象聚集的安樂自性。因為它擁抱著，所以能做一切事業，也就是能做寂靜等一切事業。那就是親吻，不是因為極度慈愛而心神恍惚，也不是因為沉迷於外在成就的思維。同樣，恆常的意思是不疲倦，不捨棄疲倦。瑜伽士不間斷地修習瑜伽。就像嬰兒不斷地吮吸母親的乳房也不會厭倦一樣，要習慣於智慧，就像火輪一樣。同樣，通過教導，產生了無上的結合。因此，那就是真實。通過明智的瑜伽士，將會變成無盡的智慧。因此，據說通過這個無二，將會成就精進。通過它，國王在此獲得了殊勝的勝義菩提心。那也是因為業的成熟，金剛，也就是不可分割。

【英语翻译】
By that very (vowel) arises self-awareness. Because that wisdom is very satisfying, having abandoned the body, it cannot be expressed by other sentient beings' things. Similarly, looking at all forms is because it pervades the understanding of sentient beings' forms. Seeing it, one is blessed, and that is joy. Similarly, for the nature of sound, the various names that arise in thoughts, that is great joy. Similarly, because one examines oneself, one is amazed, and that inconceivable speech is like laughter of joy. Or, the word "or" is for distinguishing. Because all things have the same nature as the sky. How, in the moment of laughter, one abandons all past things, the future is not yet obtained, and the present state is laughter. The present "Hasita" is transformed from the letter "Ha" to "A," which is also the sky. "Sky" means the same as the sky. Similarly, obtaining satisfaction refers to various tastes, how, in the manner of great attachment, the five aggregates of samadhi all become the sky. They obtain the one taste, the sixth taste, the blissful nature of the gathering of all the forms of wisdom taste. Because it embraces, it does all actions, that is, it does all actions such as peace. That is kissing, not because of extreme love and distraction, nor because of being immersed in thoughts of external achievements. Similarly, constantly means not being tired, not abandoning tiredness. The yogi practices yoga continuously. Just as a baby constantly sucks its mother's breast without getting tired, one should become accustomed to wisdom, like a wheel of fire. Similarly, through teaching, the supreme union arises. Therefore, that is the truth. Through the wise yogi, one will become endless wisdom. Therefore, it is said that through this non-duality, diligence will be accomplished. Through it, the king here obtains the supreme ultimate Bodhicitta. That is also because of the ripening of karma, the vajra, that is, the indivisible.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །དེའོ་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སངས་རྒྱས་བྱས་པའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་བར་མའི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཀུན་དུ་འོད་དག་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོ་ཀུན་ཟབ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་བྱུང་བ་ན་འགྲོ་བ་བརྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་འགྲས་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུམ་གསལ་པོས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱེད་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་དངོས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པའི་དངོས་བོ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེན། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའོ། །དེས་ནི་དོན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་བསྐུལ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དཔའ་པོ་ཉིད་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཐབས་མྱུར་བས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིད་རྩམ་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདི་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་ངོ་ཚ་བ་མི་བྱ་སྟེ་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་རྣམས་ཕྱད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
同樣地，吉祥金剛薩埵以法界自性而真實獲得。以彼之力而明顯成佛。彼之菩提即是喜悅。如是俱生續即是般若波羅蜜多，是法身之自性。再次，所謂「一切現觀」是指十度之位。如是，因無顯現之故，普遍光明如是欲求，如來是第十一。因安住於彼，故成俱生大樂，是為自利。如是，俱生中者，即是十度普遍光明無二。彼亦如猛厲普遍深奧般，光明照耀，吞噬一切分別。因此，一切佛之最勝禪修，從彼生起妙好之時，有情安住於彼，故如是說。
所謂「動搖」是指嗔恚之自性。如是，以善妙之意樂，無量菩薩與圓滿佛陀們以三種明亮對聲聞等宣說法。以「等」字則包含獨覺們。瑜伽士所修持之彼，是指真實之物，如是，確定遠離非真實之事物。彼如何確定？所謂「事物」是指世俗之世俗諦。所謂「無事物」是指超世間之勝義諦。彼亦是親近取之自性。如是，從世間與超世間中給予解脫。因此，應當修持義之智慧。迅速將會成就，如何成就呢？對世間與超世間策勵安樂，故如是說。瑜伽士彼即是勇士，勇士，以速疾之方便而成就之義。然而，所謂一切煩惱等則易於理解。彼之根本是必須掌握的。對於這一切煩惱，安住於世間之事業，不應感到羞恥，應如孩童般坦然面對。因此，對於彼之無邊等，所謂「無邊」是指瑜伽。

【英语翻译】
Similarly, the glorious Vajrasattva is truly attained through the nature of the Dharmadhatu. Through that power, enlightenment is clearly achieved. The very enlightenment of that is joy. Thus, the Sahajakaya Tantra itself is the Prajnaparamita, the very nature of the Dharmakaya. Again, the so-called "all phenomena" refers to the ten Bhumis of the Paramitas. Likewise, because of the absence of appearance, the all-illuminating is desired in such a way that the Tathagata is the eleventh. Because of abiding in that, it becomes the great bliss of Sahaja, for one's own benefit. Likewise, the intermediate Sahaja is the non-duality of the ten Paramitas, all-illuminating. That, like the fierce and all-pervading profound, illuminates brightly, consuming all discriminations. Therefore, the supreme meditation of all Buddhas, from that arising of beauty, beings abide in that, thus it is said.
"Moving" refers to the nature of hatred. Likewise, with virtuous intention, infinite Bodhisattvas and perfect Buddhas teach the Dharma with three clarities to the Shravakas and others. The word "etcetera" includes the Pratyekabuddhas. That which is meditated upon by the yogi is the true object, and thus it is certain to be free from untrue objects. How is that certain? "Object" refers to the conventional truth of the mundane. "No object" refers to the ultimate truth that transcends the mundane. That is also the nature of taking closely. Thus, it gives liberation from the mundane and the transcendent. Therefore, one should meditate on the wisdom of meaning. It will quickly be accomplished, how is it accomplished? It is said to be easy to encourage the mundane and the transcendent. That yogi is the hero himself, the hero himself, the meaning of accomplishing through quick means. However, all afflictions and so on are easy to understand. The very root of that is to be grasped. For all these afflictions, abiding in worldly activities, one should not be ashamed, but should face them openly like a child. Therefore, for that which is infinite and so on, "infinite" refers to yoga.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལ་གྲངས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྤངས་བཞིན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལས་མར་བཞིན་དུ་བེམས་པོ་ལས་བེམས་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སོང་བའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་འདོད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གདུག་པ་དང་གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། རྣམ་
རྟོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་སྲིད་དུར་རབ་ཀྱི་མཐར་མ་སོང་བའི་དེ་སྲིད་དུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་བསྐལ་པས་རྒན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒན་པ་ནི་རྒན་པའོ། །གཞན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རྨོངས་པ་མི་ཤེས་པ་ཅན་རྒན་པ་མ་ཡོན་ཏན་ཆུང་དུ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ན་མུན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དམུན་ལོང་དེའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ལོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ནས་ལྷའི་མིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མན་ན་ཅིང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྟེ། གཡོ་དང་གདུག་པ་དང་སྒྱུ་དང་གྱ་གྱུའི་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སོགས་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གྲི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་འདོར་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དྲི་མས་སྦགས་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཡང་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུར་ར་ས་ནའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
对于那（上师）来说，有无数的功德，如同金刚持一般。所谓“将会出生”，是指像舍弃欲望一样。就像从牛奶中产生酥油一样，从有形之物中产生有形之物。因此，那位修行者说道，“吉祥”是指显示无二。因此，所谓“罗刹”，即使没有说出是怎样的特征，也能成办一切。像这样，一切都消失的功德，一切都从无二中产生。他的意愿是善逝的意愿。像这样，获得地位的瑜伽士，就变成了佛、金刚持等等的名号。另外，对于那些执着于恶毒、狡诈和虚伪的孩童和众生，依次宣说了“大分别”等等。在此，只要没有到达坟墓的尽头，那么就会受到先前习气的影响。所谓“大”，是指以无边劫而年长的，就是光明。就像青春年少、聪明、有智慧、以功德而年长的，就是年长者。另外，没有功德、愚痴、无知的人，年长却无功德，对于那功德小的人，在那人身上就那样称呼。那也是轮回的分别。因此，所谓“黑暗压倒”，就像盲人那样，他的阿赖耶识等等八识是盲目的，但并非如此，因为他本来就有天眼。同样，孩童被分别识的黑暗压倒，并且有突如其来的污垢，即狡诈、恶毒、虚伪和欺骗的行为。同样，所谓贪欲等等，即贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒和吝啬等等，由于狡诈的影响而无法舍弃。因此，为了去除那些被污垢染污的、本性无垢的心，对于那些狡诈者，在轮回中以甘露的自性宣说了方便。所谓“金刚者”，是指金刚萨埵。而所谓“光，再光，光明”等等，是容易理解的。像这样，为了使四十种方便的自性成为拉萨那的自性，宣说了自己的体性，即微尘的界，是为了使贪欲的习气完全耗尽的缘故。现在，为了显示阿瓦杜提的自体性。因此说

【英语翻译】
For that (guru), there are countless merits, just like Vajradhara. The so-called "will be born" means like abandoning desires. Just as butter is produced from milk, so too is something tangible produced from something tangible. Therefore, that practitioner said, "Auspicious" refers to showing non-duality. Therefore, the so-called "Rakshasa," even if the characteristics are not spoken of, can accomplish everything. Like this, the merit of everything disappearing, everything arises from non-duality. His intention is the intention of the Sugata. Like this, the yogi who has attained the position becomes the name of Buddha, Vajradhara, and so on. Furthermore, for those children and beings who are attached to malice, deceit, and illusion, "Great Discrimination" and so on are taught in order. Here, as long as one has not reached the end of the grave, one will be influenced by previous habits. The so-called "great" refers to being old with endless kalpas, which is luminosity. Just as youth is young, intelligent, wise, and old with merit, that is old age. Furthermore, a person without merit, foolish, ignorant, old but without merit, for that person with little merit, that is what they are called. That is also the discrimination of samsara. Therefore, the so-called "darkness overwhelms," just like a blind person, his alaya consciousness and so on, the eight consciousnesses are blind, but it is not so, because he originally has divine eyes. Similarly, children are overwhelmed by the darkness of discriminating consciousness, and there are sudden stains, namely, deceit, malice, hypocrisy, and deceptive actions. Similarly, the so-called greed and so on, namely, greed, hatred, ignorance, jealousy, and stinginess and so on, cannot be abandoned due to the influence of deceit. Therefore, in order to remove those minds that are stained by defilements and are inherently immaculate, for those deceitful ones, the means are taught in samsara with the nature of nectar. The so-called "Vajra holder" refers to Vajrasattva. And the so-called "light, again light, luminosity" and so on are easy to understand. Like this, in order to make the nature of the forty methods the nature of Rasana, one's own nature, namely the realm of dust, is taught as the cause for completely exhausting the habits of desire. Now, in order to show the self-nature of Avadhuti. Therefore, it says

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཆགས་པ་བར་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་འདོད་གསལ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྗེད་ངས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དེ་ནི་མེད་དེ། འཁྲུལ་པས་འཁོར་བའི་བདེ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྗེས་སུ་ཚོལ་བདེ་མ་ལུས་ཟད་པ། །ཞེས་པ་རྣམས་
པར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཟད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆིང་བ་ཟད་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་དེས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ནས་འབད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མིན་ལ་ལེ་ལོར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དེས་ནི་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འགོག་ཅིང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱ་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་བེམས་པོའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པར་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་བདུན་གྱི་བདེ་བས་དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་གསུམ་ལ་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྒྱས་པར་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚད་དང་གྲངས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་ལ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་སེམས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེས་ན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚོན་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ཡང་གང་གིས་མཚོན་པ་མཚོན་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་རང་གི་དོན་ངོ་བོ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །ད

【汉语翻译】
如是宣说“雅哇”等。此处“中间的贪执”是指俱生喜乐的刹那，即是欲乐显现。因此，除此之外，没有任何事物存在。所谓“痛苦”等，容易理解。那即是使人健忘，除此之外别无他物等等。所谓“因”是指非主要之因，除此之外别无他物，因为错乱而产生的轮回种种安乐，追逐之后一切安乐耗尽。这些都是分别念的安乐耗尽。因此，想要束缚耗尽。因此，将变得沉默不语。所谓“圆满正等觉”等，意义如其本然。因此，所谓“心”，如果在百道中修习而感到厌倦，就应极其审察，努力使其稳固。否则将会变得懒惰。那时，心自然会呈现各种形态，因此会变成二二之分，其自性即是无自性。因此，轮回的痛苦，其自性即是止息，并且以先前所说的自性，事业逐渐接近，如同顽固的物质一般。如是，以阿瓦杜提的自性宣说了本体。因此，以“趋入无二”的方式。以七种快乐，如是简而言之，分为三种，共有八十种。广而言之，有八十俱胝的量，以及无数刹那和瞬间，以生命的自性而生起。同样，所谓“只要有分别念”等，容易理解。同样，所谓“修习”等。此处，正如瑜伽士安住于轮回中，只要安住于轮回中，就将专注于有相的修习。否则，将无法成就共同的成就。因此，众生将不会相信。然而，所谓“瑜伽士即是佛陀”，是指从一开始就心达到究竟。因此，所谓“转变”，是指将努力专注于究竟真实的修持方法。这也是通过“所诠释”等来宣说的。此处，所诠释的瑜伽纯熟之后，也要做到无所诠释，即通过先前所说的三种自性，修习自己的三种本体意义。

【英语翻译】
Thus, it is said, "Yawa" and so on. Here, "intermediate attachment" refers to the moment of co-emergent joy, which is the manifestation of desire. Therefore, apart from this, there is nothing else that exists. The so-called "suffering" and so on are easy to understand. That is what makes people forgetful, and there is nothing else besides that, and so on. The so-called "cause" refers to the non-principal cause, and there is nothing else besides that, because the various pleasures of samsara arise from confusion, and after pursuing them, all pleasures are exhausted. These are all the exhaustion of the pleasures of conceptual thought. Therefore, one desires the exhaustion of bondage. Therefore, one will become silent. The so-called "perfectly complete enlightenment" and so on, the meaning is as it is. Therefore, the so-called "mind," if one becomes weary from meditating in a hundred ways, one should examine it very carefully and strive to make it stable. Otherwise, one will become lazy. At that time, the mind will naturally manifest in various forms, and therefore it will become divided into two, its nature being no nature. Therefore, the suffering of samsara, its nature is cessation, and with the nature previously spoken of, activities gradually approach, like stubborn matter. Thus, the essence is explained through the nature of Avadhuti. Therefore, in the manner of "entering into non-duality." With seven kinds of happiness, thus briefly, it is divided into three kinds, with a total of eighty kinds. In detail, there are eighty crore measures, and countless moments and instants, arising from the nature of life. Similarly, the so-called "as long as there is conceptual thought" and so on are easy to understand. Similarly, the so-called "meditation" and so on. Here, just as the yogi abides in samsara, as long as he abides in samsara, he will focus on meditation with form. Otherwise, he will not be able to accomplish common siddhis. Therefore, sentient beings will not believe. However, the so-called "the yogi is the Buddha" refers to the mind reaching the ultimate from the very beginning. Therefore, the so-called "transformation" refers to striving to focus on the ultimate and true method of practice. This is also explained through "what is to be expressed" and so on. Here, after the yoga of what is to be expressed is perfected, one must also make it so that there is nothing to be expressed, that is, through the three natures previously spoken of, one meditates on the three essential meanings of oneself.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་མོས་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཚིག་གི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གནད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ་
དེ་ལ་གནད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པ། འདིར་ལུས་ལ་གནད་ཕྱེ་བའི་སྒོ་གཅིག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །ལྟེ་བའི་གཉིས་གཉིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བས་མདུད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་གཉི་ག་ལས་རྒྱུ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐེ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྟེང་དུ་བུ་ག་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོང་བུའི་གནས་སུ་བཞི་ནི་མདུན་དང་རྒྱ་བ་དང་ལོགས་གཉིས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ལ་མ་དུད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐེད་པ་དང་བརླའི་མཚམས་སུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་གཡོན་ལོགས་རྣམས་སུ་ཡང་བུ་ག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་བའི་སོར་མོའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་རྐང་བ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བཞིན་ནོ། །ལག་པའི་མཁྲིག་མ་རྣམས་སུ་ནི་ལོང་བུའི་གནས་བཞིན་ནོ། །གྲུ་མོའི་གནས་སུ་ནི་བུས་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་བར་ནི་རྐེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ཡུ་བ་དང་མཁུར་ཆོས་དང་རྣ་བའི་རྩ་བ་དང་མིག་གཡོན་པའི་ཟུར་དག་ཏུ་གནད་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་མའི་བུ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚོག་མ་དང་དཔྲལ་མཚམས་དང༌། དེའི་གཡོན་ཐུར་གྱི་གནས་བཞི་རུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྲ་མོ་གཉིས་གཉིས་དྲུག་གོ །ད་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་སྒོའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་དབྱུག་པ་སོར་སོར་རེ་རེའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གཉིས་འདུས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེ་སྐྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་གནས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་རྒྱུ་བས་སོ

【汉语翻译】
對此以信解而安住的瑜伽士，也應以氣息和勤作的次第來如實表示。如是氣息和勤作的相狀有六十四種。以語詞的分類，轉變成六十四種相狀的禪定。那些也應在要害之門中如實表示。

其中要害之門第三。於此，身體上要害分開的門，僅一個也有六十四種相狀。臍輪的二二以六十四種區分，由此二者所生的結六十四種，由此自身產生欲樂的階段六十四種。那些的位置，依次第宣說如下：白分月的初一等，從拇指開始，到小指的末端為止，上面有四個孔。同樣，在腓腸肌的位置有四個，即前面、中間和兩側。同樣，膝蓋未彎曲的有四個。同樣，腰部和大腿的交界處也如前。陰囊也同樣。隱處、臍輪、心間和喉嚨的左側也變成四個孔。同樣，左手的指根如左腳的腳趾。手腕處如腓腸肌的位置。肘部的位置如膝蓋。同樣，手臂如腰部。同樣，髆、顴骨、耳根和左眼的角落等處變成兩個要害。同樣，眉毛的孔，同樣，後頸和額頭的交界處，以及其左下方的四個位置，各有兩個要害之門。同樣，頭頂和頂髻以及背部，有細微的要害之門二二共六個。現在應當了知六十四種相狀。同樣，黑分月的初一等，右側的要害之門的相狀有六十四種。那些應以木杖各個指節的時機，使月圓和天空空無二者結合。因此，阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城體：अवधूत，梵文羅馬擬音：Avadhūta，漢語字面意思：離欲者）的智慧空行壇城的剎那，因此應當表示能表示的。應當打開金剛風的位置之門，以氣息的緣故。

【英语翻译】
The yogi who abides with faith in this should also clearly represent it through the sequence of breath and effort. Thus, there are sixty-four aspects of breath and effort. Through the classification of words, they transform into sixty-four aspects of meditative states. Those should also be clearly represented in the doors of essential points.

Among them, the third door of essential points. Here, even a single door of essential points separated on the body has sixty-four aspects. The two-two of the navel chakra, divided into sixty-four, from which arise sixty-four knots, and from this itself arise sixty-four stages of desire. The positions of those are stated in sequence as follows: starting from the first day of the white fortnight, from the thumb to the end of the little finger, there are four holes above. Similarly, in the position of the calf, there are four, namely the front, the middle, and the two sides. Similarly, there are four where the knee is not bent. Similarly, the junction of the waist and thigh is also as before. The scrotum is also the same. The secret place, the navel chakra, the heart, and the left side of the throat also become four holes. Similarly, the base of the fingers of the left hand is like the toes of the left foot. The wrists are like the position of the calf. The position of the elbow is like the knee. Similarly, the arm is like the waist. Similarly, the shoulder blade, cheekbone, root of the ear, and corners of the left eye become two essential points. Similarly, the hole of the eyebrow, similarly, the nape of the neck and the junction of the forehead, and the four positions to the left and below, each have two doors of essential points. Similarly, the crown of the head, the topknot, and the back each have two subtle doors of essential points, making six in total. Now, the sixty-four aspects should be understood. Similarly, from the first day of the dark fortnight onwards, the aspects of the doors of essential points on the right side are sixty-four. Those should be combined with the waxing moon and the empty sky, according to the timing of each phalanx of the wooden staff. Therefore, from the moment of the wisdom dakini mandala of the Avadhūta (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城體：अवधूत，梵文羅馬擬音：Avadhūta，漢語字面意思：離欲者), therefore, the signifier should be signified. The door of the position of the vajra wind should be opened, due to the cause of the breath.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང༌། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་སྐྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་ལྷ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མཚན་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་བ་དེ་ཡང་མཚོན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫོགས་པའི་མཚོན་བྱ་ཞེས་གསུང་སོ། །གསུམ་པ་ཞེས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའོ། །འདི་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་གསུངས་པ། རིའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་མཚན་མའི་རྒྱུའི་གནས་རྣམས་ལ་དེའི་ཚེ་རེའི་རྩ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རི་བྲགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང༌། མཚན་མ་བཅུ་དང༌། གནས་སྐབས་བཅུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཅུ་དང༌། རང་བཞིན་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བྱེད་གནས་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་འདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་མཚོའི་ནང་དུ་མཚན་མོ་དུས་སུ་པདྨའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ནང་གི་རྩ་རྣམས་པདྨར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་ཕྱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གང་དུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུའོ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པས་ཀྱང་ཀྱར་རེས་འགའ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །
ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་མོས་པས་གང་དུ་སེམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང

【汉语翻译】
对此，“以自愿之神之加持”之句，意为自性清净，从无始以来，对法身之特征之神，即如是之真如，无我而生信，则应以空性明点为标志。所象征之物，亦应无所象征。因此，称之为圆满之象征。所谓三者，即身、语、意。所谓处所，乃是诸乐之基。此等如虚空之句，意为与法界相同。如是，一切欲望皆应舍弃。如是等等，易于理解。此处所说之禅定之修行处所，“山之根”等，在此，对于初学者来说，其含义如字面所示。对于圆满瑜伽士来说，以意愿为标志之因之处所，彼时，所谓山之根，乃是在山岩之上，无云之虚空中，六十四瑜伽母将稳固。彼等亦即十命，以及同样之十坛城，十标志，十境，十智慧，十自性。如是，四禅定，彼等六十四者，皆应知为虚空之标志。如是，所谓寂静处，乃是具有同一特征之处，将以瑜伽母之手印调伏，彼等之修行者将成就加持。或者，所谓莲花苑，乃是在湖中，夜晚时分，完全观想为莲花之自性，因为内在之脉络显现为莲花。因此，自身将如莲花苑般各自显现。彼时，将不会普遍恐惧，先前，乃是特殊之外在花园，其中将以花朵和果实等各种事物装饰。因此，心将成为彼之自性。彼时，将与自性分离。或者，在如此之处所。所谓一切，乃是远离人群，并以果实等一切装饰之处，称之为声音。由于年老力衰，有时也会在自己家中舍弃一切事物而禅修。
或者，以心之意乐，在何处心生欢喜，事物之特殊自

【英语翻译】
Furthermore, the phrase "By the grace of the self-willed deity" means that from the beginningless purity of one's own nature, one should mark the empty bindu with faith in the deity who is the characteristic of the Dharmakāya, the thusness that is truly selfless. The object to be symbolized should also be without symbolization. Therefore, it is called the perfect symbol. The three are body, speech, and mind. The place is the basis of all happiness. These being like the sky means becoming the same as the realm of Dharma. Thus, all desires should be completely abandoned. Such things are easy to understand. Here, the place of meditative practice is spoken of. "The root of the mountain," and so on, here, for beginners, the meaning is as it is in the words. For perfect yogis, the place of the cause of signs by desire, at that time, the so-called root of the mountain is on top of the mountain rock, in the cloudless sky, the sixty-four yoginis will be stable. They are also the ten vital breaths, and similarly the ten mandalas, ten signs, ten states, ten wisdoms, and ten natures. Likewise, the four meditations, all those sixty-four should be known as the signs of the sky. Likewise, the so-called peaceful place is a place with the same characteristics, which will be subdued by the gestures of the yoginis, and the blessings will be accomplished for their practitioners. Or, the so-called lotus grove is in the lake, at night, completely contemplating the nature of the lotus, because the inner channels appear as lotuses. Therefore, oneself will appear separately like a lotus grove. At that time, there will be no universal fear, previously, it was a special external garden, where it will be decorated with various objects such as flowers and fruits. Therefore, the mind will become the nature of that. At that time, it will be separated from nature. Or, in such a place. The so-called everything is a place that is separated from people and decorated with everything such as fruits, which is called sound. Due to old age and weakness, sometimes one abandons all things in one's own home and meditates.
Or, by the pleasure of the mind, wherever the mind is manifestly delighted, the special nature of things

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཡིད་དུ་འོང་བར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་ནི་གང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་མོས་པའི་བདག་ཉིད་དང་དེས་གནས་སུ་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་ཐ་མལ་པའི་དབང་གིས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། རིག་མ་ལྟར་བསམས་ནས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་བདག་གཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེས་ན་རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོས་ཞི་བའི་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོས་ཆགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །དེ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པའོ། །ལྔ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྟོན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེས་འགའ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྒོམས་པ་ལས་ལངས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་དམིགས།
པ་དེའི་ཚེ་ཐུན་ཚོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོ་རངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རིམ་པས་སྲོག་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱ

【汉语翻译】
如是适悦。此等一切“一切智”等易解。处所为何者，乃随顺任何有情之心性，彼即安住于彼处。其他易解。所谓四手印等，愚痴之对治为誓言手印。嗔恚之对治为大手印。嫉妒之对治为业手印。贪欲之对治为法手印。所谓彼等手印等，言彼等者，乃将愚痴等明妃等，生起为眼母等天女之形相，乃庸常之故。自加持之自性之瑜伽母，种种如幻。如是瑜伽士所依止者，乃供养，如思惟明妃。所谓现前者，乃瑜伽士自身亦变为天之自性。如是二者亦各自显现为天之形相。是故因愚昧故，谓白色乃寂静之业。因忿怒故，谓黑色乃猛厉之业。如是因贪着故，谓红色乃贪着之业。如是贪着与嗔恚与愚痴之业，乃彼等之对治。所谓彼义者，乃彼之义也。所谓五种殊胜者，乃第一分别之第一殊胜，即从言说与能说，及发菩提心等之修习，乃至真如之间也。第二者，乃入菩提心也。第三者，乃开示真如也。第四者，乃第二分别之第一殊胜，即菩提心之灌顶也。此第五者，乃以开示智慧与方便之自性之修习故。是故彼等能真实生起胜者。如是，有时瑜伽士以有情之义之故，从修习中起立，并不缘于瑜伽。
彼时，为指示时分之故，宣说了所谓黎明等。所谓手印之结合者，乃如前所说之方式，安住于阿瓦杜底（梵文：Avadhūti， अवधूति，罗马转写：avadhūti，汉语字面意思：弃绝者）中，应以摄持之次第而安住于命气。否则瑜伽即会衰损。是故成就不会改变。

【英语翻译】
Thus it is pleasing. All these, such as "All-Knowing," are easy to understand. As for "where is the place," it is the nature of whatever sentient being desires, and that is where one should abide. The rest is easy to understand. As for the "four mudras," etc., the antidote to delusion is the samaya mudra. The antidote to hatred is the maha mudra. The antidote to jealousy is the karma mudra. The antidote to attachment is the dharma mudra. As for "those mudras," etc., "those" refers to generating the vidyas such as delusion into the forms of goddesses such as Jnanadakini, due to ordinary power. The yoginis of self-blessed nature are various, like illusions. Thus, what a yogi relies on is offering, thinking of them as vidyas. "Manifestly" means that the yogi himself also becomes the nature of a deity. Thus, both appear separately as the forms of deities. Therefore, due to ignorance, white is said to be the activity of pacifying. Due to wrath, black is said to be the activity of subjugating. Similarly, due to attachment, red is said to be the activity of enchanting. Thus, the activities of attachment, hatred, and delusion are the antidotes to them. "For that purpose" means for that purpose. The "five excellent ones" are: the first excellence of the first conceptualization is from speech and the speaker, and the cultivation of generating bodhicitta, etc., up to suchness. The second is entering bodhicitta. The third is showing suchness. The fourth is the first excellence of the second conceptualization, which is the empowerment of bodhicitta. This fifth one shows the cultivation of the nature of wisdom and means. Therefore, by these, the Victorious Ones are truly generated. Similarly, sometimes a yogi, due to the purpose of sentient beings, rises from meditation and does not focus on yoga.
At that time, to indicate the time, the words "dawn," etc., were spoken. "The union of mudras" means abiding in the Avadhuti in the manner previously described. One should settle the life-force in the order of grasping. Otherwise, the yoga will decline. Therefore, the siddhi will not change.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པའོ། །སྨོད་ཅེས་པས་ནི་རྨོངས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བྱེད་པ་སྤང་བའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་འཁོར་བར་སྨོད་པའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པོར་རྟག་ཏུ་འདི་འབད་པ་འདི་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱོལ་སོང་ལ་ཡང་དེས་གོམས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་དོན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཆང་དང་ཤ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཉིན་རེ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བརྗོད་དེ། གང་དག་ཆང་ནི་མི་འཐུང་དང༌། །ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་མི་བསྟེན་ཞིང༌། །རྒྱུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བསྟེན། །སྐྱེས་བུ་དེ་འདིར་གླང་དང་མཚུངས། །སློབ་དཔོན་གུས་ཤིང་དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཚིམ། །སྡུག་དང་མངོན་འདུས་དམ་ཚིག་ཟས་རྟག་ཟ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་འདི་རྣམས་ངེས་བསྣུན་པས། །དུས་ཀུན་བཏུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་འདི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མ། འགྲོ་གཅིག་གི་སྐུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་
བདག་དངོས་ཀྱིས། །ཡུལ་ནི་བསྟེན་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཆང་སྙིང་པོ། །སེམས་ཅན་སེམས་བཟང་པོ་ཡིས་བཏུང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་ན། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་བལྟ། །ཤ་ཡི་མཆོག་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་དབུས་གནས། །དེ་རུ་རོ་ནི་མང་པོ་ལ། །ལུས་ཅན་ལ་ནི་དམར་པར་འཁྱུད། །ཅང་ཏེའུ་ལག་ཐོགས་སླར་གར་བྱ། །སྣོད་མ

【汉语翻译】
ུར་这个词的意思是，确定无疑，没有其他。同样，所谓“诽谤教法”等等，是指瑜伽士始终与教法同在，以手印印证，并舍弃普通手印。所谓“诽谤”，是指舍弃因愚昧而造成的过失。所谓“恐惧”，是指伴随着恐惧，即诽谤轮回的不驯服之人等等。然而，宣说了“现量”等等。瑜伽士立誓坚定，恒常精进，修持此法。所谓“现量知”，是指如果未获得大手印成就之相的智慧，因此，也应让畜生习惯于此。意思是像牲畜一样持续不断地做。所谓“不言说”，是指如果这样的真实结合与誓言不一致，瑜伽士不做，那么誓言就会破损。因此，应始终与事业手印相结合。虽然没有说为了守护誓言，但要做五甘露等，以及与酒和各种肉类相关的各种誓言，这是确定的。如果不做，那么就一定会发生过失。为什么呢？因为瑜伽士每天都不退转，这是薄伽梵的决定。为什么呢？因为这是他的行为的目的。因此，这里说到：有些人不饮酒，不依止世间的甘露，不常修菩提心，这样的人就像这里的牛一样。恭敬上师，以誓言为满足，恒常食用痛苦和聚集的誓言食物。这些罪恶的众生必定会被击败，所以任何时候都要饮用这种酒。金刚母，以唯一的身体，行持善逝的行为。不分别的自性，依止并享用对境。在一切处，酒是精华，善良的众生饮用。如果这里没有获得菩提的殊胜原因，那么就观看这个幻化的自性，食用最好的肉。安住于瑜伽母的坛城中央，在那里有许多味道，拥抱有情众生的红色身体。手持小鼓，再次跳舞。容器……

【英语翻译】
The term 'ur' means to be certain, without anything else. Similarly, 'denouncing the doctrine' and so on, refers to the yogi who is always with the doctrine, sealed with the mudra, and abandoning the common mudra. 'Denouncing' means abandoning the faults caused by ignorance. 'Fear' means accompanied by fear, that is, the untamed person who denounces samsara and so on. However, 'direct perception' and so on are spoken of. The yogi who has vowed to be steadfast, constantly diligent, and practice this. 'Directly knowing' means that if the wisdom of the characteristics of the great mudra's accomplishment is not obtained, therefore, even animals should be accustomed to it. It means to do it continuously like livestock. 'Not speaking' means that if such a true union is not consistent with the vows, and the yogi does not do it, then the vows will be broken. Therefore, one should always be combined with the karma mudra. Although it is not said for the sake of protecting the vows, one should do the five amritas and so on, and the various vows related to wine and various meats, this is certain. If you don't do it, then a fault will definitely occur. Why? Because the yogi does not regress every day, this is the determination of the Bhagavan. Why? Because this is the purpose of his actions. Therefore, it is said here: Some people do not drink alcohol, do not rely on worldly nectar, and do not constantly cultivate bodhicitta, such people are like cows here. Respect the teacher, be satisfied with vows, and always eat the food of vows of suffering and gathering. These sinful beings will surely be defeated, so at all times drink this drink of alcohol. Vajra Mother, with a single body, performs the actions of the Sugata. The non-discriminating nature, relies on and enjoys the objects. In all places, wine is the essence, good beings drink. If there is no excellent cause for obtaining bodhi here, then look at this illusory nature, eat the best meat. Abiding in the center of the yogini's mandala, there are many tastes there, embracing the red bodies of sentient beings. Holding a small drum, dance again. Container...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་ནི་མངོན་འདོད་ཆང༌། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྟེན་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བག་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཉིན་རེའམ་ཟླ་རེའམ་ལོ་རེའམ་རྟག་ཏུ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་གིས་པདྨ་ལ་རེག་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པའི། །ཁ་སྦྱོར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །བུད་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མིན་པར་ཟོས། །བྷ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཟུང༌། །སཾ། ཡང་དག་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱ། དམ་ཚིག་གཉིས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ། །སཾ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་དག་མནན། །པུ། སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཏ། ཊཾ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་དབུས་སུ། །ཡོ། །སྐྱེ་གནས་བུ་གར་ཨ་ནི་སྦྱར། །གེ་ཁྱིམ་གྱི་སྙིང་པོར་སོང་ནས་ཐིམ། །ན། ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདིར་མི་སྣང༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚིག་གང་གི་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་དེའིའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྒྱལ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ད་ཡང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
饮中乃是满愿酒，布施以及饮用皆不应作。如是依止并修持誓言，则能成就悉地。否则，因放逸等原因，誓言将会破损。因此，将无法获得悉地。因此，无论是每日、每月、每年，或者恒常，如果瑜伽母不再触碰莲花，那时就应当重新受持誓言和律仪等。因此，名为“因此”等等是容易理解的。如是“如来真实之，交合之结合”，是指智慧与方便的结合。食用应作与不应作之物。
བྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
殊胜不变者乃持。
སཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
真实布施之结合。
མྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
二誓合一。
སཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
心之根源真实压。
པུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
近于男子之自身。
ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཊཾ་名为二者之中间。
ཡོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
生处子宫阿与合。
གེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
入于宅舍心要而融入。
ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
心之事物于此不显现。
如是修习之瑜伽士，超越轮回而至彼岸。其余部分容易理解。如是修习智慧与方便之义，是指不可思议之二无别。其意义是，对于详细观察之词，会产生怎样的分别念呢？因此，是进入修习。那也是二种分别的种种作用，是第二种。交合明点的续部之王的第二品观察的第二种种种作用的广释，是正确的见解的忆念的显现的论典，即第二品。

第三品种种作用的广释
现在为了讲述修习不可思议之天尊形象，
宣说了“此后”等。五种种种作用之后，为了产生国王之因，即彼之天尊自性的修习，以及坛城之轮的方式。现在再次正确宣说，是指外与内的自性。一切轮之幻化，是指一切续部的所有坛城之轮无余地遍布于彼等。

【英语翻译】
In the drinking is the wish-fulfilling wine. Giving and drinking should not be done. Thus, if you rely on and practice the vows, you will attain accomplishment. Otherwise, due to carelessness and other reasons, the vows will be broken. Therefore, you will not attain accomplishment. Therefore, whether it is daily, monthly, yearly, or always, if the supreme yogini does not touch the lotus, then you should take the vows and precepts again. Therefore, "Therefore," and so on, is easy to understand. Thus, "The Tathagata's true union, the union of union," refers to the union of wisdom and means. Eat what should be done and what should not be done.
བྷ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The supreme unchanging one is held.
སཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The union of true giving.
མྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Two vows become one.
སཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The root of the mind is truly suppressed.
པུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Approaching the very self of a man.
ཏ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཊཾ་ is named in the middle of the two.
ཡོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The birthplace, the womb, is combined with A.
གེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Entering the heart of the home and dissolving.
ན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The object of the mind does not appear here.
Thus, the yogi who meditates, transcends samsara and goes to the other shore. The rest is easy to understand. Thus, meditating on the meaning of wisdom and means refers to the inconceivable two-in-one. Its meaning is, what kind of conceptualization will arise from the words that are closely examined? Therefore, it is entering into meditation. That is also the various functions of the two kinds of conceptualization, the second kind. The extensive commentary on the second examination of the king of tantras, the union of bindus, the second kind of various functions, the teaching of the scripture of the appearance of mindfulness of correct view, is the second chapter.

The extensive commentary on the third kind of various functions
Now, in order to explain the meditation on the form of the inconceivable deity,
"Then," and so on, was proclaimed. After the five kinds of various functions, in order to generate the cause of the arising of the king, the meditation on the self-nature of that very deity, and the manner of the wheel of the mandala. Now, to explain correctly again, refers to the self-nature of the outer and inner. The manifestation of all wheels refers to all the wheels of the mandala of all the tantras, pervading them all.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཐའ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡང་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གསལ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བླ་མ་ཞེས་པ་ལས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ར། ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་བྱས་པའི་བདག །རུས་པའི་དྲ་བ་བཞུ་བར་བྱ། །ཞག་རྣམས་འགུལ་ཞིང་འགུལ་བར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དྲ་བ་གསད་པར་བྱ། །ཧ། ཁུ་བ་དབུས་སུ་བསྣུན་པ་ནི། །བདེ་བ་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པ་སྟེར་ནི་ཐིམ་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གསད་པར་བྱ། །སྱ། མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྟེན། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་པ། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་འགོག་པར་བྱེད། །པ། པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ་བ། །པགས་པ་སྟོང་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །རླུང་གི་གཟུགས་སུ་འོངས་ནས་ནི། །ཐིག་ལེ་མི་འཛག་པ་ལ་རེག །ར། རོ་དང་དྲི་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡིས་ནི་ཕྱེ། །བསྣམས་ཀྱང་དེར་ནི་ཡོད་མིན་པ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་ནི་བླ་ན་མེད། །མེ་ཏོག་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཁ་ནི་ཕྱེ། །དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཚིག་གི་
ལམ་ལས་འདས་སྤྱོད་ཡུལ། །ར། རས་ནཱ་ཡི་མཁའ་དབུས་སུ། །ཆགས་པ་ཀུན་དུ་ཐིམ་པ་དེར། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་རོ་སྐྱེས་ཏེ། །དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུངས། །མེ། ཤ་འདི་རྟག་ཏུ་ཟོས་པ་ནི། །འབར་བ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ། །འདྲངས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་མི་བྱེད། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟོས། །ས། ཀུན་ནས་ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་གྱིས། །མཚམས་གཉིས་ལ་ནི་ཉེར་བརྟེན་ནས། །སྲོག་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱས་པས། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་པ་ནི་འགྲོ། །རྦ། གཡོན་པའི་རྩ་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ནི་མགོ་ནས་རྐང་མཐེ་བོར། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་ཕྱེད། །གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བ་ཉིད། །ཏྨ། བག་ཆགས་གནས་ནི་ཀུན་ཟོས་པས། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པདྨ་གཉིས། །བྱ

【汉语翻译】
現在，所有這些都是壇城和主尊的。一切都是多樣的殊勝。意思是說，像這樣的所有堅固和變動的事物都是光明的，因為遍及一切的法身瑜伽母的自性是無二的，而且是無二中的無二。由於其圓滿的受用，所以是殊勝的。它本身清晰地是壇城輪的形象。像這樣在哪裡修持呢？被說到。所謂的秘密等等，這裡的十六個字母是十六種真如。薄伽梵在《金剛秘密上師》中說過。例如：ར། （藏文）， रक्तधातु（梵文天城體），raktadhātu（梵文羅馬擬音），血界是所作的主宰。骨骼網絡應被融化。脂肪搖動並將搖動。身體的網絡應被殺死。ཧ། （藏文）， शुक्रधातु（梵文天城體），śukradhātu（梵文羅馬擬音），精液被推入中央。是快樂、意識的特徵。給予的滴是應被滴的。五蘊應被殺死。སྱ། （藏文）， उत्तम बोधिचित्त（梵文天城體），uttama bodhicitta（梵文羅馬擬音），應依止殊勝的菩提心。明點的形象是不可知的。有智慧者僅僅通過禪定，就能阻止來去。པ། （藏文）， पद्मदलसदृश（梵文天城體），padmadalasadṛśa（梵文羅馬擬音），如同蓮花的花瓣。皮膚空虛之處的殊勝。以風的形象到來後，觸摸不漏的明點。ར། （藏文）， रसगन्ध（梵文天城體），rasagandha（梵文羅馬擬音），味道和氣味接近。由天神之王打開。即使攜帶，那裡也沒有。智慧的氣味是無上的。花朵自身的天空，在心的中央打開。從那裡一同出生，是超越語言道路的行境。ར། （藏文）， रसनायाः（梵文天城體），rasanāyāḥ（梵文羅馬擬音），在拉薩納（rasanā）的空中中央。貪著完全融入那裡。慈悲的味道產生，因此說是不可思議的。མེ། （藏文）， मांस（梵文天城體），māṃsa（梵文羅馬擬音），這肉經常被吃，如同燃燒般是真實的。正直本身在這裡不做。像獅子一樣完全吃掉。ས། （藏文）， सर्व（梵文天城體），sarva（梵文羅馬擬音），從各方面用寶珠頂飾。在兩個邊界上接近依靠。生命不被動搖，空與不空則行。རྦ། （藏文）， वामनाडी（梵文天城體），vāmanāḍī（梵文羅馬擬音），從左脈彎曲後。那從頭到腳趾。生命明點的六分之一。依靠於處所而自在。ཏྨ། （藏文）， वासना（梵文天城體），vāsanā（梵文羅馬擬音），習氣的處所完全被吃掉，為了三種顯現的產生。由於與諸根分離，從樹幹生出兩朵蓮花。བྱ

【英语翻译】
Now, all of these are of the mandala and the main deities. In everything, it is the supreme variety. It means that all such stable and moving objects are luminous, because the nature of the Dharmakaya Yogini, which pervades everything, is non-dual, and it is non-dual within non-duality. Because of its perfect enjoyment, it is supreme. It itself is clearly the image of the mandala wheel. Where is such a thing practiced? It is said. The so-called secret, etc., here the sixteen letters are the sixteen suchness. The Bhagavan said in the Vajra Secret Lama. For example: Ra. (Tibetan, रक्तधातु, raktadhātu, meaning blood element) The blood element is the lord of what is done. The network of bones should be melted. The fats shake and will shake. The network of the body should be killed. Ha. (Tibetan, शुक्रधातु, śukradhātu, meaning semen element) The semen is pushed into the center. It is the characteristic of bliss and consciousness. The drop that is given is what should be dripped. The five aggregates should be killed. Sya. (Tibetan, उत्तम बोधिचित्त, uttama bodhicitta, meaning supreme bodhicitta) One should rely on the supreme bodhicitta. The image of the bindu is unknowable. The wise, merely through meditation, can stop coming and going. Pa. (Tibetan, पद्मदलसदृश, padmadalasadṛśa, meaning like a lotus petal) Like the petals of a lotus. The supreme place of the emptiness of the skin. Having come in the form of wind, touch the bindu that does not leak. Ra. (Tibetan, रसगन्ध, rasagandha, meaning taste and smell) Taste and smell go near. Opened by the king of the gods. Even if carried, it is not there. The smell of wisdom is unsurpassed. The sky of the flower itself, opens its mouth in the center of the heart. Born together from there, it is the realm of practice beyond the path of words. Ra. (Tibetan, रसनायाः, rasanāyāḥ, meaning of the tongue) In the central space of Rasana. Attachment completely dissolves there. The taste of compassion arises, therefore it is said to be inconceivable. Me. (Tibetan, मांस, māṃsa, meaning meat) This meat is constantly eaten, it is truly like burning. Straightness itself is not done here. Eat it completely like a lion. Sa. (Tibetan, सर्व, sarva, meaning all) From all sides, adorned with a jewel crest. Approaching and relying on the two boundaries. Life is made unmoving, and emptiness and non-emptiness go. Rba. (Tibetan, वामनाडी, vāmanāḍī, meaning left channel) Having bent from the left channel. That is from the head to the big toe of the foot. One-sixth of the life bindu. Relying on the place, it is freedom itself. Tma. (Tibetan, वासना, vāsanā, meaning habit) The place of habit is completely eaten, for the sake of the arising of the three appearances. Because of being separated from the senses, two lotuses are born from the trunk. Bya.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། སྨིན་མར་སོང་བའི་རྣལ་མ་དགོད། །ཆོ་ག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང༌། །མར་ཁུའི་དྲི་ནི་དྲི་ཞིམ་པ། །གཙོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །བུ། མཐོ་མིན་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནི། །བགྲོད་མེད་ཏིང་དུ་བཟུང་བ་ནི། །ཞི་བྱེད་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ། །ཡིད་ལྟ་བུ་ཡིས་མཆོག་ནི་མནན། །སཱ། མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ལྟ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་ཡང་ནི་དེ་ལ་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །དྷ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །གང་གི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ནི། །ཚིག་འདི་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་མེད། །ཡེ། གང་དང་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིས། །འཆིབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དོར། །དེ་དང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ། །ལ་ལར་ལ་ལའི་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་གནས་དང་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཡང་གནས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ངར་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འམ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་བཟློག་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་མགོ་གཟུང་ཞིང་ལྕེ་རིམ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་
དུ་སྟེང་གི་རྐན་གྱི་མདུད་པ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་དེས་སྲོག་གི་རླུང་དབྱུང་བ་དགུག་པའི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། སྣ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མི་འགྲོ་སྟེ། གནས་དེ་རུ་རང་གི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་དུས་ཚོད་ལ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེར་ལག་པས་མནན་པའོ། །འདིར་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་དང་ནི་སྤྱི་བོར་གསུངས། །སྨིན་མའི་དབུས་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས། །སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟ་བའི་གནས། །རྒྱུ་ཞབས་ཉིད་དང་གསང་བའི་རྩར། །ནོར་བུའི་བུ་ག་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྕེའུ་ཆུང་བ་ཡི་མདུད་པའི་རྩེར། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་སྲོག་ནི་གང༌། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྣམས་བཟུང་པས། །གནད་ཀྱིས་མཚམས་ནི་བརྩིར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་འགོག་པ་ཉིད། །དེས་ནི་དགག་པ་དག་ནི་བྱ། །སྒོམ་པ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
成熟后的精华收集起来，仪轨需求者们应持守。酥油的气味是香的，主要以修持的方法来成就。布。在非高处的地方，明点，于不可行之定中执持，是寂止之最胜观察，如意般压制殊胜。萨。应修持殊胜之结合，以世俗谛而观察，知识也并不在于此，是智慧精华之汇集。达。对法与非法进行辨析，智者们不应为之。无论以何种方式，此语皆无实体。耶。无论以何种方式，舍弃先行之骑乘，彼与彼皆应行，于某些处，某些事物皆不存在。如是，于诸处修持各种殊胜。如是宣说了因之位与果之成就之位。所谓“完全寂静”等等，此处所谓“完全寂静”即舍弃对自我的执着，依循先前的规矩。所谓“位”，即指心之一境性之位，即是如此称呼。或者说，反转双手，于背后合掌，以束缚之姿势抓住头部，并反转舌头，如是触及上方腭部的结。通过此举，生命之气处于呼出和吸引的状态。鼻子的呼吸停止出入，于此位，自己的心被清晰地呈现，这便如实地转变为禅修。所谓“自己的花园”等等，再次，十个坛城在各自的时辰里，于何处生起，便在那里用手按压。此处所说：顶髻与头顶，眉间与喉咙处，心间与观看之处，生殖器与足底，以及秘密之处，如是宝珠之孔，小舌的结节之顶端，于这些位置，生命之气，生起之处应遮止。双手紧握，以要点来计算界限。通过坛城的每一次运行，阻断来往。因此，应进行遮止。以禅修觉悟之心，禅修佛身等。之后金刚。

【英语翻译】
Collect the essence that has matured, those who desire rituals should hold onto it. The smell of ghee is fragrant, mainly accomplished through the method of practice. Bu. In a place that is not high, the bindu, held in an unmoving samadhi, is the supreme contemplation of pacification, suppressing the supreme like the mind. Sa. The supreme union should be practiced, observing with conventional truth, knowledge is also not in that, it is the collection of the essence of wisdom. Dha. Discriminating between Dharma and non-Dharma, the wise should not do it. In whatever way, this word has no substance. Ye. In whatever way, abandon the riding that goes ahead, that and that should all be done, in some places, some things do not exist at all. Thus, in all places, various supremes should be practiced. Similarly, the place of cause and the place of accomplishment of the fruit are spoken of. What is called "completely secluded" and so on, here what is called "completely secluded" is abandoning the clinging to self, following the previous rules. What is called "place" refers to the place of the mind in a single state, that is what it is called. Or, reversing one's hands, joining the palms behind the back, grasping the head with a bound posture, and reversing the tongue, thus touching the knot of the upper palate. By doing this, the life-air remains in the state of exhaling and attracting. The breath of the nose stops going in and out, in that place, one's own mind is clearly presented, and that truly transforms into meditation. What is called "one's own garden" and so on, again, the ten mandalas, in their respective times, wherever they arise, press them there with your hands. Here it is said: the crown and the top of the head, the middle of the eyebrows and the throat, the heart and the place of seeing, the genitals and the soles of the feet, and the secret place, like the jewel's hole, the tip of the knot of the uvula, in these places, the life-air, the place of arising should be blocked. Grasping both hands tightly, calculate the boundaries with key points. By each movement of the mandala, block coming and going. Therefore, blocking should be done. With the mind of meditative realization, meditate on the Buddha's body and so on. Then Vajra.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་འཆང་ས་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་རབ་བརྟེན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱ། །བསམ་དུ་མེད་བསྒོམ་བསམ་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ངོ་བོ་ཉིད། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་གནས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་འདིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་སྡོམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུའི་སྒྲས་ནི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་
བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་ཟབ་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཉིན་མོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་གསང་བའི་རྩར། །བུ་ག་གཅིག་ནས་འབབ་ནང་དུ། །

【汉语翻译】
获得住处。 像这样完全依靠于地，成为圆满受用之相。 为了思无可思的禅修，从自性中生出的本体。 “等等”的词语是指外面的花园等等最初的处所。 像这样，自性无垢的智慧本身，用“一切”等等来讲述。 各种手印是指自性身，它以何种方式使蕴、界、处等等各种各样的东西增长，并且依靠它也使之增长。 像这样，要相信互相增长。 因此，各种各样的手印是空性身的总集。 “一切各种总集”是指，那也是空性的智慧，一切形态的自性，无论是稳固的还是变动的等等各种各样的东西都聚集在其中，因此一切事物也都是总集。 那本身的自性就是“一切”等等，用“一切”这个词语来掌握如牛等等的业。 那些的前行是成办各种各样众生的利益。 同样，成为自己的本体是指，果的形象本身转变为获得果位的各种清净法性的相续。 “要成办”是指随行。 “如何安乐”是指用自证来成办甚深的圆满受用身的意思。 同样，关于坛城等等，坛城是一切事物一体的事物。 事物是指一切如来身语意所生者。 那些身语意总集的形象是金刚持大，法身的特征，嘿汝嘎等等的形象，那也是从自性身中生出的。 空性智慧是指见到各种景象的佛身。 同样，用忿怒尊等等来说，是指以自性的力量在白天出生者，是聚集等等瑜伽续部的规矩。 依次讲述忿怒尊阎魔敌等等十尊。 阎魔敌在秘密处，从一个孔中流入其中。

【英语翻译】
Obtain a dwelling place. Thus, relying completely on the ground, become the aspect of perfect enjoyment. For the sake of meditating on the unthinkable, the essence arising from nature. The word "etc." refers to the initial place of the outer gardens etc. Thus, the very wisdom of naturally being without defilement is spoken of with "all" etc. The various mudras refer to the self-nature body, which in what way causes the aggregates, elements, sense bases, etc. to increase in various ways, and relying on it also causes it to increase. Thus, one should believe in mutual increase. Therefore, the various mudras are the collection of the emptiness body. "All various collections" refers to that which is also the wisdom of emptiness, the nature of all forms, whether stable or moving, etc., all kinds of things are gathered within it, therefore all things are also a collection. That very nature itself is "all" etc., using the word "all" to grasp the activities such as cows etc. The preliminary of those is to accomplish the benefit of various beings. Similarly, to become one's own essence means that the form of the fruit itself transforms into the continuum of various undefiled dharmas that have attained the state of fruition. "To be accomplished" means to follow. "How happily" means the meaning of accomplishing the profound enjoyment body with self-awareness. Similarly, regarding the mandala etc., the mandala is the entity of all things being one. Things refer to those arising from the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The form of the collection of those body, speech, and mind is the Great Vajradhara, the characteristic of the Dharma body, the form of Heruka etc., which also arises from the self-nature body. Emptiness wisdom refers to the Buddha body that sees various appearances. Similarly, using the wrathful ones etc., it refers to those born during the day by the power of self-nature, the customs of the gathered etc. yoga tantras. The ten wrathful ones, Yamantaka etc., are spoken of in order. Yamantaka is in the secret place, flowing into it from a single hole.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ལ། །སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བྱེད། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །ཆུ་སོའི་བུ་ག་བཤད་ལམ་ནང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ལ། །དེར་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ལྟེ་རྩ་བར། །ཨ་ནི་འབྱུང་བའི་བུ་ག་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱ། །སྙིང་གར་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །བུ་ག་ཐིག་ལེ་འབབ་ནང་དུ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །མགྲིན་པར་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བས། །ཡིད་བཟངས་བུ་གའི་ནང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ལ། །དབང་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །མཛོད་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུའོ། །གཡོན་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དགུག་པའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །སྤྱི་བོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བུ་ག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འབབ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རེངས་པའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བུ་ག་
ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་རུ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གསང་བའི་ལྟེ་བར་གནོད་མཛེས་ནི། །ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་རུ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལ། །ལྐུགས་པ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །ལྕེའུ་ཆུང་མདུད་པར་གཙུག་ཏོར་ནི། །བུ་ག་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་འབབ། །ས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྨོངས་པའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ལྟ་བུ་ཉིད། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་འགྲུབ། །དེ་རྣམས་དབང་པོའི་གཞུང་ལྟ་བུར། །རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ས་བཅུ་ཡི་ནི་ནང་རྣམས་ལ། །གནས་ཀྱང་དེར་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་ཡི་ནི་གྱོ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །མཐོང་བ་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ནི་དྲི་མེད་འོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མོའི་ནི་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་བོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་སྔོན་བཞིན

【汉语翻译】
名为土地之轮中，行持各种各样之事，以智慧穷尽者大忿怒尊，在水等孔穴的讲述道中。名为水之轮中，于彼行持增长之业，以莲花穷尽者脐轮处，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是生起之孔穴。杀害一切有情，乃于火之轮中行，于心间忿怒尊穷尽魔障，孔穴滴露降落处。风之轮运转时，行持驱逐之各种事业，于喉间忿怒尊不动者，于意善孔穴之中。名为虚空之轮中，是作怀柔之业，于眉间中央持钺者，于眉间毫毛孔穴之中。左侧虚空之轮中，行持勾招之各种事业，于头顶欲王，孔穴阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）降落。名为风之轮中，行持僵直之所有事业，于顶髻处大力者，孔穴虚空生起处。火之轮运转时，行持善妙之事业，于秘密处莲花处，是生起精液之孔穴。水之轮运转时，行持喑哑之事业，于小舌结处顶髻，孔穴甘露滴露降落。名为土地之轮中，行持愚痴之所有事业，如是所有忿怒尊，犹如幻化之相，以努力而作意，彼即成就瑜伽士。彼等如根门一般，瑜伽执持者应观视，于十地之中，安住然于彼不现见。获得众之数量，于他处则不摇动，如是所有自性，所见乃意之体性。彼乃为摧毁之故，佛陀乃无垢之光。如是寂静等事业，乃夜晚寂静之神遍照尊等如来四者，如是地藏等菩萨六者生起。如是如来与菩萨十者，于先前所说之处于生命运行之时节差别而生起，彼等之事业如先前。

【英语翻译】
In the wheel named Earth, various activities are performed. The great wrathful one who exhausts wisdom is in the path of describing the orifices of water, etc. In the wheel named Water, the work of increasing is done there. At the navel root, which exhausts the lotus, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is the orifice of arising. Killing all sentient beings is done in the wheel of Fire. In the heart, the wrathful one exhausts obstacles, in the orifice where drops fall. When the wheel of Wind moves, various activities of expulsion are performed. In the throat, the wrathful immovable one is in the orifice of good intention. In the wheel named Space, the activities of empowerment are performed. In the center of the eyebrows is the blue-staffed one, in the orifice of the hair between the eyebrows. In the wheel of Space on the left, various activities of attraction are performed. On the crown of the head is the king of desire, the orifice where Avadhuti (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) falls. In the wheel called Wind, all activities of stiffness are performed. On the crest is the mighty one, the orifice where space arises. When the wheel of Fire moves, activities of virtue are performed. In the secret lotus center is the beautiful destroyer, the orifice where semen arises. When the wheel of Water moves, activities of muteness are performed. On the small tongue knot is the crest, the orifice where nectar drops fall. In the wheel called Earth, all activities of delusion are performed. Thus, all the supreme wrathful ones are like an illusion. By striving and contemplating, that itself is accomplished as a yogi. Those should be viewed by the yoga holder as if they were the root gates. Within the ten grounds, they abide but are not seen there. The number of the assembly is obtained, and it does not waver elsewhere. Thus, all natures are the characteristics of the mind that sees. Because it is completely destroyed, the Buddha is stainless light. Likewise, peaceful activities and so on are the four Tathagatas, such as the peaceful deity of the night, Vairochana, and so on. Similarly, the six Bodhisattvas, such as Earth Essence, arise. Thus, the ten Tathagatas and Bodhisattvas arise in the places previously mentioned due to the differences in the time of the life force moving. Their activities are as before.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱའོ། །དང་གིས་ནི་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་གནས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྩ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་གཙོ། །འདོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱག་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདི་ཉིད་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཡིད། །ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་དག་གིས་བཤད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏན་དབབ་བརྗོད། །རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་ནི་གནས་ལ་སྤྱོད། །གཅིག་མ་ཚང་བའི་ལྔ་བཅུ་ཡི། །རེ་མིག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཙ་ཡི་དེ་ཁོ་ནས་ཕྱེ་ཉིད། །དང་པོ་བདུན་གྲངས་དེ་བཞིན་བདུན། །བདུན་ལྔ་ཡི་ནི་རེའུ་མིག་ལ། །བཻ། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྤྱི་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་གསུངས། །རོ། །གི་ཝང་འཆང་བ་རུ་ནི་འདོད། །ཙ། རྐང་པའི་འོག་ཉིད་དུ་ནི་གཙོ། །ནམ། ཆུ་བ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གྱོ། །ཙ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་ཕྲ་མོ། །ར། རོ་ཡི་ཁམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཏེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་འབར་བྱེད་པ། ན། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཉེས་ཐིམ་ཕྱིར། ཥ། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་གང་ཕྲ་མོ། །མ། བདུད་རྩི་འབབ་པ་ཡིས་ནི་རྩ། །མི། དབང་པོ་རྣམས་ལ་གང་ཕྲ་མོ། །ཏཱ། སྐར་མ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །བྷ། ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་སུ་ནི་འབར། །མོ། །ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གྷ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རྩ་ནི་གང༌། །སི། རང་འབྱུང་ག་བུར་འབབ་ཅེས་པ། །དྷི། ཉིས་བརྩེགས་སྙིང་དང་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཀྵི། འོ་མའི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་བྱེད་པ། །ཏེ། སུམ་ཁྲེལ་གྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩེ། །ག །འགྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཡིད་ནི་འཛིན། །རྦཱ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འབབ་པ་གང༌། །བ། རྩ་བ་དག་གི་རྩ་བར་འབབ། །ཛྲ། སུམ་གྲིལ་གི་ནི་དབུས་སུ་རོལ། །པཱ། སྡོང་བུ་ཡིན་ནི་རྩ་བར་མེ། །ཎི། ཆུ་དང་ཀོ་སྐོ་དག་ཏུ་འབྱར། །ཁ། བྱ་བཞིན་དུ་ནི་རུས་

【汉语翻译】
应当这样做。并且，当诸位怒尊出现之时，眼母等四位天女从各自的坛城中，以地、水、火、风坛城的自性而生。同样，法界金刚母也于虚空坛城中。这些的出生处之前已经说过了。然而，每一个处所又会变成如毛发般细微的五条脉。同样，夜晚时，色金刚母等五位瑜伽母也运行于五个坛城中。如来和这十位瑜伽母的因和果，与世尊所说的词语相关联而宣说。毗卢遮那佛和宝生佛，无量光佛和不空成就佛，地藏菩萨和金刚手菩萨，虚空藏菩萨和观世音菩萨，除盖障菩萨和普贤菩萨。这唯一不缺少的意，由五十个完整的部分来解释。关于它们的固定位置要说明，为了因的缘故而在处所运行。这唯一不缺少的五十个，在各自的格子中依次排列。每个字母的自性，也由“ཙ”的那个本身来区分。最初的七个数字，同样也是七个，在七个五的表格中。“བཻ” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），说是无垢无垢的头顶。“རོ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），被认为是持有颅器者。“ཙ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在脚下是主要的。“ནམ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），水流是真实的。“ཙ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在心中的轮脉中。“ར”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），与味道的界完全具备。“ཏེ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），使它们接近燃烧。“ན”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），仅仅因为声音而消退。“ཥ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在六个蕴中。“མ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），甘露降临的脉。“མི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在诸根中。“ཏཱ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），像星星一样没有污垢。“བྷ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在脐脉中燃烧。“མོ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是产生诸界。“གྷ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），铃铛的声音是哪条脉。“སི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），自生樟脑降临。“དྷི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在双重重叠的心和脐中。“ཀྵི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），倾泻乳汁的连续。“ཏེ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三叉戟的中央顶端。“ག”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以行动来执持心。“རྦཱ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在眉间中央降临。“བ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在诸脉的根本处降临。“ཛྲ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在三叉戟的中央嬉戏。“པཱ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），树干是根部的火。“ཎི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），附着在水和椰子中。“ཁ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），像鸟一样在骨

【英语翻译】
This should be done. And, when the Wrathful Ones appear again, the four goddesses, starting with Caks.umā, arise from their respective mandalas with the nature of earth, water, fire, and wind mandalas. Similarly, Dharmadhātu Vajramā is in the sky mandala. The places of birth of these have been mentioned before. However, each place will again transform into five nād.īs as thin as hair. Similarly, at night, the five Yoginis, starting with Rūpa Vajramā, also operate in the five mandalas. The causes and results of these ten Tathagatas and Yoginis are explained in connection with the words spoken by the Bhagavan. Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi, Kshitigarbha and Vajrapān.i, Ākāśagarbha and Avalokiteśvara, Sarvanivaran.aviskambhin and Samantabhadra. This single, complete mind is explained by fifty complete parts. The fixed positions of these should be explained; they operate in the places for the sake of the cause. These fifty, which are uniquely complete, are arranged sequentially in their respective grids. The nature of each letter is also distinguished by that very 'ca'. The first seven numbers, likewise seven, are in the table of seven fives. "Baim" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be the immaculate, unpolluted crown of the head. "Ro" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is considered to be the one who holds a skull cup. "Ca" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the main one under the feet. "Nam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the water flows are truly real. "Ca" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the heart chakra. "Ra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is fully endowed with the element of taste. "Te" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) makes them burn closely. "Na" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) fades away merely because of sound. "S.a" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the six aggregates. "Ma" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the nād.ī by which nectar falls. "Mi" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the senses. "Tā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like a star, without impurity. "Bha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) burns in the navel nād.īs. "Mo" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is what generates the elements. "Gha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the sound of the bell, which nād.ī is it? "Si" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) it is said that self-arisen camphor falls. "Dhi" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the double-layered heart and the center of the navel. "S.i" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pours forth the stream of milk. "Te" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the central peak of the trident. "Ga" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) holds the mind with action. "Rbā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) descends in the center of the eyebrows. "Ba" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) descends at the root of the nād.īs. "Dza" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) frolics in the center of the trident. "Pā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the trunk is the fire at the root. "N.i" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) adheres to water and coconut. "Kha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) like a bird, in the bone.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཉིས། །ག་འགྲོ་བ་ཡི་ནི་བླ་ལམ་དུ། །བྷ། བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་གང༌། །ལོ། །བ་སྤུ་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གྱོ། །ཀེ། སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཤྭ་དབུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ། །ར། རྡུལ་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ནི་གང༌། །ཤྩ། སྟན་ལས་དང་པོ་ལངས་པ་ཉིད། །ས། ཚིགས་ཀུན་དུ་ནི་རབ་འབབ་པ། །རྦ། བཤང་གཅི་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཎི། བར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྲུལ་པའོ། །བ། གང་དུ་ཚིགས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ར། དགའ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་རྩ། །ན། ཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་སོང་བར་དེས། །གི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་རབ་འཕྱད་པ། །སྐ། ཕྲག་པ་ལ་སོགས་རུས་པའི་འཕྲེང༌། །བྷི། །སེམས་ཀྱིས་ས་
བོན་ཡིད་ནི་འཕྲོག །ད། དེ་ཡི་ཡང་ནི་གཞན་ནི་གང༌། །ཐཱ། ནུ་མ་ཡི་ནི་རྡོག་མར་གཞག །ས། མཚམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྐེད་རུས་ཏེ། །མ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞན་མཚམས་ཉིད། །ཏ། སྣལ་མའི་གྲངས་མེད་ཕྲ་བ་ཉིད། །བྷ། ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་ལས་གཞན། །ཏྲ། དབུ་མ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབབ། །ཀ་ཅི་དང་ཅི་འབབ་རྩ་ནི་གང༌། །དེ་ལ་བདེ་བ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་མཆོག་ནི་གསུངས། །བདུན་ཕྲག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལུས་ལས་རྟག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ། །རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ལྷ་མོ་བཟང་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །སྤྱན་མའི་བཀོད་པ་ཐ་དག་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བས་ཞི་བ་ཡི། །ལས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནི། །མ་ལུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་།སེམས་ཅན་གྲངས་ནི་བསམ་མེད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ནི་བྱ། །དེས་ན་དེར་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རང་གི་རེ་མིག་འབྱུང་གཉིས་མེད། །སྤྱན་མ་ལྷ་ཡི་མི་ག་ཏུ་འགྱུར། །མཱ་མ་ཀའི་ནི་ཤེས་རབ་མིག །གོས་དཀར་ཡེ་ཤེ་སྨིག་ཏུ་གསུངས། །སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་བཞིན། །ཤ་ཡི་མིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ། །ལྷ་ཡི་སྒྲ་སོགས་དེ་བཞིན་གཞན། །སྒྲ་སོགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་འདོད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སེམས་ཉིད་མེད། །དེ་མིག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ལྷ་མོའི་རིགས་ནི་གྲངས་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཉིད་འདིར་གསལ་བར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བསྙེན་བཀུར་པས། །རྒྱས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རེ་མིག་མཐར་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་རྟོག་བསྒོམ་པ། །དེ་ནི་མེད་ཅིང་འདི་ནི་མེད། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འབའ་ཞིག་ག

【汉语翻译】
མོ་གཉིས། །ག་འགྲོ་བ་ཡི་ནི་བླ་ལམ་དུ། །བྷ། （藏文）བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་གང༌། །ལོ། །བ་སྤུ་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གྱོ། །ཀེ། སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཤྭ་དབུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ། །ར། རྡུལ་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ནི་གང༌། །ཤྩ། སྟན་ལས་དང་པོ་ལངས་པ་ཉིད། །ས། ཚིགས་ཀུན་དུ་ནི་རབ་འབབ་པ། །རྦ། བཤང་གཅི་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཎི། བར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྲུལ་པའོ། །བ། གང་དུ་ཚིགས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ར། དགའ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་རྩ། །ན། ཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་སོང་བར་དེས། །གི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་རབ་འཕྱད་པ། །སྐ། ཕྲག་པ་ལ་སོགས་རུས་པའི་འཕྲེང༌། །བྷི། །སེམས་ཀྱིས་ས་
བོན་ཡིད་ནི་འཕྲོག །ད། དེ་ཡི་ཡང་ནི་གཞན་ནི་གང༌། །ཐཱ། ནུ་མ་ཡི་ནི་རྡོག་མར་གཞག །ས། མཚམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྐེད་རུས་ཏེ། །མ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞན་མཚམས་ཉིད། །ཏ། སྣལ་མའི་གྲངས་མེད་ཕྲ་བ་ཉིད། །བྷ། ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་ལས་གཞན། །ཏྲ། དབུ་མ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབབ། །ཀ་ཅི་དང་ཅི་འབབ་རྩ་ནི་གང༌། །དེ་ལ་བདེ་བ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་མཆོག་ནི་གསུངས། །བདུན་ཕྲག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལུས་ལས་རྟག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ། །རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ལྷ་མོ་བཟང་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །སྤྱན་མའི་བཀོད་པ་ཐ་དག་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བས་ཞི་བ་ཡི། །ལས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནི། །མ་ལུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་།སེམས་ཅན་གྲངས་ནི་བསམ་མེད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ནི་བྱ། །དེས་ན་དེར་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རང་གི་རེ་མིག་འབྱུང་གཉིས་མེད། །སྤྱན་མ་ལྷ་ཡི་མི་ག་ཏུ་འགྱུར། །མཱ་མ་ཀའི་ནི་ཤེས་རབ་མིག །གོས་དཀར་ཡེ་ཤེ་སྨིག་ཏུ་གསུངས། །སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་བཞིན། །ཤ་ཡི་མིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའོ། །ལྷ་ཡི་སྒྲ་སོགས་དེ་བཞིན་གཞན། །སྒྲ་སོགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་འདོད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སེམས་ཉིད་མེད། །དེ་མིག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ལྷ་མོའི་རིགས་ནི་གྲངས་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཉིད་འདིར་གསལ་བར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བསྙེན་བཀུར་པས། །རྒྱས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རེ་མིག་མཐར་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་རྟོག་བསྒོམ་པ། །དེ་ནི་མེད་ཅིང་འདི་ནི་མེད། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འབའ་ཞིག་ག

【英语翻译】
Mo Two.
Ga goes to the supreme path.
Bha. What is the root in the middle of Bha-ga?
Lo. It stands at the boundary of the hair.
Ke. Hair is called the crown.
Shwa, breath goes everywhere.
Ra. What is the root of the falling dust?
Shcha. It is the first rising from the seat.
Sa. It flows abundantly in all joints.
Rbha. It makes one excrete feces and urine.
Ni. It coils in the middle of the space.
Ba. Where the joints arise.
Ra. The root of joy and so on.
Na. It goes to the boundary of water.
Gi, various knots are well intertwined.
Ska. A string of bones such as the shoulder.
Bhi. The mind steals the seed of the mind.
Da. What else is there?
Tha. Place the lump of the breast.
Sa. The boundary is the preliminary hip bone.
Ma. In the middle of it is another boundary.
Ta. Countless tiny threads.
Bha. Other than that, in the place of Brahma.
Tra. Everything flows from the central channel.
Ka, what and what flows, what is the root?
Happiness depends on it.
Thus, the supreme retina is spoken.
It is called seven weeks.
Consciousness always flows from the body.
In the forty-nine retinas,
Meditate in the middle of each letter.
To the goddess with a beautiful form,
All the arrangements of the eyes,
With the sky filled, peaceful,
The action is done without impurity.
Likewise, Ma-ma-ki and so on,
Likewise, the Vajra of Form and so on,
Likewise, the Buddha dancer,
Think of everything as inconceivable. Because the number of sentient beings is inconceivable,
Likewise, the action is also done.
Therefore, it will dissolve there.
One's own retina is without two origins.
The eye becomes the god of the goddess.
The eye of wisdom is called Ma-ma-ka.
White clothes are said to be the illusion of wisdom.
Tara, the Buddha's eye, is the same.
The lord who has made it into an eye of flesh.
The Vajra of Form is a goddess.
The sound of the god and so on are also different.
The goddess of sound and so on is desired.
Thus, with special qualities,
The mind of the yogi is without self.
Likewise, other than those eyes,
The types of goddesses are countless.
The illusion of that reality is clearly shown here.
It is taught in brief.
By honoring the teacher,
That which is extensive should be known.
At the end of the retina,
And contemplating the letters,
That is not, and this is not.
The meaning of the cause is only that.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བགྲོད་པ། །མེད་པར་དེ་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་བདག་གི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་
ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམས་འཕྲུལ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་བ། །འཁྲུལ་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྨོངས། །སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོལ། །གང་ཕྱིར་རྟོག་པ་རྣམས་འཆིང་བྱེད། །རྟོག་པ་བདེན་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཞན། །སེམས་ཀྱང་དེར་ནི་ཡོད་མིན་ན། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ལུས་བྱུང་སྟེ། །ལུས་ལ་སེམས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །འདི་དག་སྒྱུ་མ་རུ་ནི་གསུངས། །དེ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདི་སྒྱུ་མ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དེ་བཞིན། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མིན། །སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་རྟོག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཤེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་མིན་བདེན་པ་རུ་འདོད། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་སྒྱུ་མ། ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་ཉམ་དགའ་གནས། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་རུ་ནི་གདོད་ནས་བསྟན། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་མི་བདེན་པར། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས། །གར་མཁན་གྱི་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
然而，一切智者所行之道，若無，則彼不可觀想。如是亦云，我之云何等易解。於一切薄伽梵之續部中，以曼荼羅之禪修等為先導，非為真實圓滿菩提之修證耶？此處如何是佛舞者之不可思議耶？為彼之宣說故。言天等。此處一切乃心之幻變，謂禪修等一切皆成惡心之分別爾。唯一之心，乃於種種之禪修所緣，僅為天之形像顯現爾。彼於事業續等中所云者，乃心之幻變爾。又云：禪修心及心所生，以惑亂故修者愚，唯以禪修恆時解脫，以何故分別乃繫縛，分別不成為真實。心與心所生為異，心亦於彼非有者，心所生者何須說？心之無始習氣之，分別生出身體，於身心乃安住，此等說為幻化。如是禪修等亦，如是而善觀察，將生為佛身。是故此佛為幻化，由昔習氣自性故，眾生亦如是如是，不由他生佛。眾生亦非眾生，由分別生起分別，如是應知佛，非佛認為真實。然彼眾生乃幻化，乃至三界住之際，爾時佛之幻化亦，由悲憫之因故而住。彼等一切彼即喜樂住，十六之雨不能害。心及心所佛陀所，本初即示為實物，如是二者不真實，是故不可思議佛，乃舞者之幻化。如是乃心禪修等之決定。如是為安立眾生之義。言眾生等，我者

【英语翻译】
However, the path traversed by the all-knowing, without which it cannot be visualized. It is also said that what I say is easy to understand. In all the Tantras of the Bhagavan, is it not the case that the practice of perfect and complete enlightenment is preceded by the meditation of the mandala? How is it that the Buddha dancer is inconceivable here? It is for the sake of explaining that. It is said, such as the gods. Here, everything is a magical display of the mind, which means that all these meditations and so on are merely the appearance of evil thoughts. The single mind itself, focused on various meditations, is merely the appearance of the form of a deity. Those things that are said in the Action Tantras and so on are all magical displays of the mind. It is also said: Meditation, mind, and mental events, the practitioner is deluded by confusion, liberation is always attained only through meditation, because discrimination binds, discrimination does not become true. Mind and mental events are different, if the mind is not there, what need is there to mention mental events? From the beginningless habitual tendencies of the mind, the body arises from discrimination, and the mind abides in the body, these are said to be illusory. Likewise, meditation and so on, should be thoroughly examined in this way, and one will be born as the body of a Buddha. Therefore, this Buddha is an illusion, due to the nature of past habitual tendencies, sentient beings are also thus and thus, Buddhas do not arise from others. Sentient beings are also not sentient beings, discrimination arises from discrimination, likewise the Buddha should be known, non-Buddhas are considered to be true. However, those sentient beings are illusions, as long as the three realms remain, at that time the illusion of the Buddha also remains, due to the cause of compassion. All of them abide in that very joy, the rain of sixteen cannot harm them. Mind and mental events are what the Buddhas, from the very beginning, have shown to be real things, thus the two are not real, therefore the inconceivable Buddha is the illusion of the dancer. Thus is the determination of mind, meditation, and so on. Likewise, it is for the sake of establishing sentient beings. Speaking of sentient beings and so on, I

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་བདག་གིས་སོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བ་སྦྱོར་འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་ནས་རིགས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་རིགས་མཐའ་ཡས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་ན། རིགས་ནི་རྣམས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །
བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རིགས་གཅིག་གོ །སྟོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་གཉིས་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། འདི་ཞུས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དག་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་ན་ཟབ་མོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འགོག་པ་ཡོད་དེ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ཞུས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནས་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་ཅན་འགྲུབ་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྣམས་པས་སོ། །དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་འདི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་གོ །དེས་ན་དེ་དག་ཐོག་མ་མེད་པའི

【汉语翻译】
是释迦牟尼佛我所说。（རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ། རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ།）是指像这个“哇”字结合等等。（སེམས་ཅན་ཞེས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ།）是指为了利益他们。（གང་གི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར།）因为从前本来就是同一种类的法，光明清净的智慧就是金刚萨埵，由于分别念的作用，种类变得无边无际，因为众生无数的缘故。因此总而言之，（རིགས་ནི་རྣམས་པ་ལྔ། རིགས་ནི་རྣམས་པ་ལྔ།）是指毗卢遮那佛等等。
（བཤད་ཅེས་པ། བཤད་ཅེས་པ།）是指用先前所说的道理来说明是同一类。（སྟོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། སྟོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན།）是指因为空性而完全了知自己的智慧金刚不可思议、无二的自性之故。现在是为了开示生起世间和出世间等等的修法，以及成办圆满次第的各种方便诀窍，所以宣说了（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）等等。（གསོལ་བ་ཞེས་པ། གསོལ་བ་ཞེས་པ།）是指请问什么呢？就是请问这个。（བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ།）等等是指请问世尊。（དགྱེས་པ་ཆེན་པོ། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ།）是指甚深圆满报身。那又是如何圆满呢？与俱生身等成为一体，因此法和圆满报身是果的自性。如果确定无疑，就甚深地宣说了。这样一来，在出世间的世俗方面，就成就了因和果的自性的法。但在胜义谛方面，因和果都是可以遮止的，因为是不真实的缘故。同样，（གཙོ་བོ་ཞེས་པ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ།）是指智慧的自性。这样，主尊蛇身向世尊请问了这个问题，从“谁”到“仪轨”结束。这就能成就如此这般的修行者的众生。谁，是指事物的各方面。请您宣说那个，那时世尊开示说等等，是如来回答的话。同样，（དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།）等等，在此瑜伽士们应该修习这种与共同的法相随顺的法。因为从无始以来，心就执着于世间的法，如瓶子、布、车辆等等。因此，那些是无始的。

【英语翻译】
It is what Shakyamuni Buddha said. (རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ།) refers to things like this combination of the letter "wa." (སེམས་ཅན་ཞེས་པ།) refers to the purpose of benefiting them. (གང་གི་ཕྱིར།) Because from the beginning, the object of the same kind, the clear light wisdom, is Vajrasattva, but due to the power of conceptualization, the kinds become limitless, because sentient beings are countless. Therefore, in short, (རིགས་ནི་རྣམས་པ་ལྔ།) refers to Vairochana and so on.
(བཤད་ཅེས་པ།) refers to explaining that they are of the same kind by the reason previously stated. (སྟོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན།) refers to completely knowing one's own wisdom vajra, which is inconceivable and non-dual, due to emptiness. Now, in order to show the various expedient instructions for generating meditation on worldly and transcendental things, and for accomplishing the stages of completion, (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།) and so on are spoken. (གསོལ་བ་ཞེས་པ།) means what is asked? It is asking this. (བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ།) and so on refer to asking the Bhagavan. (དགྱེས་པ་ཆེན་པོ།) refers to the profound and complete enjoyment body. And how is it complete? The Dharma and the complete enjoyment body are the nature of the fruit because they become one with the co-emergent body and so on. If it is certain, it is spoken profoundly. In this way, on the conventional side of the transcendental, it is accomplished as a Dharma of the nature of cause and effect. But in the ultimate truth, there is cessation of causes and effects because they are not true. Similarly, (གཙོ་བོ་ཞེས་པ།) refers to the nature of wisdom. Thus, the chief serpent body asked this of the Bhagavan, from "who" to the end of "ritual." This will accomplish the sentient beings of such practitioners. Who refers to the aspects of things. Please explain that, at that time the Bhagavan spoke and so on, which are the words of the Tathagata's answer. Similarly, (དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།) and so on, here yogis should practice this Dharma that follows the common Dharma. Because from beginningless time, the mind is attached to worldly things such as vases, cloths, carts, and so on. Therefore, those are beginningless.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་འདིའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད་ཅིང་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་བས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུའོ། །བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེར་གཉིས་པར་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་ལ་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ལྡན་ལ་དགའ་བའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་མཐར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སྒོམ་པའི་དུས་སེམས་ཀྱི་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ལངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དེས་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེའོ། །དེས་ན་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་ཀྱི་འབྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བྱམས་པ་གྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལྟ་བ་དྲུག་པ་དང་བྲལ་བ་རྨོངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པ་དེས་ན་དང་པོར་བྱམས་པ་བསྟན་ཏེ། རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆག་གཅིག་དང་བྲལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་ལ་ལྟོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་གསུང་གི་ཡི་ག་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
当习气之流转入之时，此贤劫中，如观世音等如来示现说法，释迦牟尼佛亦宣说了甚深之法。因此，亦宣说甚深之法。如是，
所谓“第一”，乃是圆满具足之时。所谓“应修慈爱”，乃是趣入于彼时。所谓“于彼第二”，乃是三具足时之悲悯。所谓“第三”，乃是二具足时之欢喜。所谓“一切之终”，乃是三时之终，于争斗之时修习舍，乃是趣入于彼时。如是，瑜伽士等亦应于修习之时行之，乃是决定之义。如是，最初修习之时，圆满一切心之边际。于起立之时，精勤于自利与利他，由此则获得圆满之正果。乃是为心及心所生之事物之故。如是，慈爱乃是极度慈爱之自性。彼时，最初之佛陀生起慈爱自性之本性。因此，圆满具足之时之有情众生，互相转变为慈爱之自性。因此，稻谷之果实等亦将圆满具足。因此，自性即成就慈爱。譬如，某些人远离六种见解，愚昧而无功德，然彼时亦利益有情，乃是因自性慈爱之故。如是，诸佛与菩萨以不可思议之慈爱自性成就，因此最初宣说慈爱。于争斗之时，亦仅以声音显现，然于圆满具足之时则非仅是声音。如是，于三具足之时，远离一种法之衰损。有情众生具有猛烈之智慧，彼时自性即成就悲悯之自性，因先前之缘故，诸佛于修习之时，亦为遣除障碍而观想忿怒尊之三摩地，乃是转变为梦境之状态。彼时，悲悯之自性亦由诸佛与菩萨于争斗之时示现语之门，令有情众生

【英语翻译】
When the stream of habitual tendencies enters, in this Fortunate Aeon, the Tathagatas, such as Avalokiteśvara, manifest and teach the Dharma, and Shakyamuni Buddha also taught the profound Dharma. Therefore, also teach the profound Dharma. Thus,
"First" means the time of perfect abundance. "One should cultivate loving-kindness" means entering into that time. "There, secondly" means compassion in the time of the three qualities. "Thirdly" means joy in the time of the two qualities. "At the end of all" means at the end of the three times, cultivating equanimity during the time of strife, which means entering into that time. Likewise, yogis should also practice during the time of meditation, which is a certainty. Likewise, at the beginning of meditation, one should perfect all the limits of the mind. When arising, striving for one's own benefit and the benefit of others, one will attain the perfect and complete result. This is for the sake of the mind and the things that arise from the mind. Thus, loving-kindness is the nature of extreme affection. At that time, the original Buddha arises with the nature of loving-kindness. Therefore, sentient beings in the time of perfect abundance will transform into the nature of mutual loving-kindness. Therefore, the fruits of rice and so on will also be perfectly complete. Therefore, loving-kindness is naturally established. For example, some individuals are ignorant and without qualities, being separated from the six views, but at that time they benefit sentient beings because of their natural affection. Likewise, the Buddhas and Bodhisattvas achieve inconceivable loving-kindness, and therefore they first teach loving-kindness. Even in times of strife, they manifest it only through sound, but in times of perfect abundance, it is not just sound. Likewise, in the time of the three qualities, one is free from the decline of one Dharma. Sentient beings possess fierce intelligence, and at that time, the nature of compassion is naturally established. Because of the previous causes, the Buddhas, even during meditation, visualize the Samadhi of Wrathful Deities in order to dispel obstacles, which transforms into a state of dream. At that time, the nature of compassion is also shown by the Buddhas and Bodhisattvas through the door of speech during times of strife, causing sentient beings

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་
སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་པ་བསམ་པས་ཅུང་ཟད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཏེ། དེས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་མེད་དེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པས་སེམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་ལོ། །དེས་ན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བློ་ཆུང་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡིད་བརྟན་པ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡིད་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉུང་ཞིང་འབྲས་ཀྱི་འབྲུལ་སོགས་པ་ཉུང་བའོ། །དེས་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རྣམས་ཀྱང་འཕྲལ་བ་དང་འབྲི་བའོ། །ད་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་འདིར་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་དུས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྣམས་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྟག་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྲུན་པས། སེམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམ་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆེན་རྣམས་ནི་འཇུག །གསུམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁྲོ་ལ་བརྟན་པའི་ཆ་ནི་བྲི། །སེམས་ཅན་བགེགས་ལ་གསོད་པར་བྱེད། །དེས་ན་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར། །གཉིས་ལྡན་གནས་སོགས་བསྲུང་བ་སྟེ། །སེམས་
ནི་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཆ་ནི་བྲི། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པས་ནི

【汉语翻译】
以慈悲为对境，这是确定的。同样，在二合时
期，没有两种法的成分。同样，诸佛在先前修习的时候，以思惟守护自己和他人的处所等轮，稍微一心专注，便脱离了先前的实物。因此，以极喜悦的心情，会变成非常昏睡的状态。因此，在二合时期，众生以喜悦的心情，自然而然地成就极大的喜悦。同样，在争斗时期，在修习的时候，世尊仅仅以言语宣说，那被称为那样。同样，在争斗时期，没有三种法的成分。先前，诸佛在修习的时候，为了自性清净，念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净)”的偈颂，心便脱离了实物和无实物。因此，争斗时期的众生心智狭小，脱离了轮回和涅槃的智慧。如同修习时意念坚定一样，对事物意念坚定的事物很少，果实的秕糠等也很少。因此，是舍的自性。而且，众生们不互相以因和果来行舍。那时，世尊释迦牟尼为了不陷入世间八法，宣说了舍。同样，在圆满时期等等的时候，寿命也都是缩短和减少的。现在是为了修习梵天住处。在这个时期也要使其清晰。再次，像这样对每个时期分别进行安立，同样在修习的时候，也要恒常每日进行。也曾这样说过，先前由佛所造：心是声闻之相。圆满是慈爱的自性，互相众生们大者进入。三合是慈悲的自性。愤怒坚定的部分减少。众生消灭邪魔。因此变成独觉佛。二合守护处所等，心以一心修习。众生那些那些部分减少。修习极喜悦则

【英语翻译】
It is certain that compassion is the object. Likewise, in the dualistic time,
There are no two elements of Dharma. Likewise, when the Buddhas practiced in the past, by contemplating the wheel of protecting oneself and others, etc., with a slightly focused mind, one is separated from the previous objects. Therefore, with a very joyful mind, one will turn into a very sleepy state. Therefore, in the dualistic time, beings naturally achieve great joy with a joyful mind. Likewise, in the time of strife, even during practice, the Blessed One only taught by speech, and that is called that. Likewise, in the time of strife, there are no three elements of Dharma. Previously, when the Buddhas practiced, for the sake of self-nature purity, reciting the verse "ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ(Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure)", the mind is separated from objects and non-objects. Therefore, beings in the time of strife have small minds and are separated from the wisdom of samsara and nirvana. Just as the mind is firm during practice, the objects that are firmly believed in are few, and the chaff of fruits, etc., are also few. Therefore, it is the nature of equanimity. Moreover, beings do not practice equanimity towards each other with causes and results. At that time, the Blessed One Shakyamuni taught equanimity in order to prevent falling into the eight worldly dharmas. Likewise, in the time of perfection, etc., the lifespans are also shortened and reduced. Now it is for the practice of the Brahma abodes. It should be made clear in this time as well. Again, just as each time is separately established in this way, so too, during practice, it should be done daily. It has also been said that it was previously created by the Buddha: the mind is the aspect of a Shravaka. Perfection is the nature of loving-kindness, mutual beings, the great ones enter. The union of three is the nature of compassion. The part of anger that is firm decreases. Beings destroy obstacles. Therefore, one becomes a Pratyekabuddha. The union of two protects places, etc., the mind practices with one-pointedness. Those beings, those parts decrease. By practicing great joy

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་སངས་རྒྱས། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་ཡང༌། །ཆ་གསུམ་བྲི་བ་དེས་སངས་རྒྱས། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་དེ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་ལ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད། །རྩོད་དུས་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མ་ཡིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་སྡིག་འབྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱས་ཏེ། །འཚོ་བའི་ཚེ་ནི་བསླུ་བར་བྱ། །ཨེ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་ཡིས་ནི་གཞོམ། །ཉན་ཐོས་ཐོས་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་དེ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །བསྐྱང་བ་དང་ནི་ཐར་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨཱི། འདི་དག་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདི་འདྲ་རྒྱུ་ནི་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཀ་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཉིད། །གོང་དུ་འཛིན་པ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །གྲངས་ལས་འདས་པ་སེམས་ནི་ཉིད། །རུ། དེར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཞི་བའི་དོན་འབའ་ཞིག །སེམས་དང་བྲལ་ཡང་རུ་བྱེད་དེ། །འདོད་ཆགས་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་བཙོས། །ཎ། བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འཇོམས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པ་འཇོམས་པ་བྱེད། །མུ་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲོལ་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་འདྲེས་རྟོགས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཆས་སད་བྱས་པས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདུས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤངས། །འདི་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ཞོན། །ཏཱ། ཇི་སྲིད་མཁའ་ཡི་མཐའ་ཀླས་པ། །དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཨུ། གློ་བུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྤངས་པ་ནི། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྩེ། །བེ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་ཉིད། །བདུད་རྩི་མྱ་
ངན་འདས་པ་ཉིད། །བླ་མའི་བཀའ་ཡང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཚེ་ཟད་པ་ཡང་འཚོ་བའོ། །ཀྵ་ནི་དངོས་པོ་ཟད་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྨོངས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སེམས་ནི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཟད། །ད་ནི་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
大乘即是佛，
舍弃一切到最后，
三部分舍弃即成佛，
清净之法即禅修。
密咒大乘即修持，
圆满具三及具二，
如是所作皆是事，
争时天神之修法。
玛字摧毁一切事，
愚痴等罪恶生起，
一切有情皆控制，
生存之时欺骗之。
诶字一切诸根门，
以极满足而摧毁，
为行声闻闻思修，
自在天神恒常生。
一切不应令惊恐，
众生所有之事物，
守护并且得解脱，
如是提问之体性。
阿，此等儿子恒常作，
如此佛陀因即是，
痛苦等等亦如是，
四圣谛之体性等。
嘎字即是作诸业，
执取上者乃生之，
因与果实贪执故，
无数心识即是也。
汝，此处二者皆非有，
瑜伽寂静之义唯一，
离心亦作汝字也，
然为贪欲所染污。
纳，二种行事皆摧毁，
声闻缘觉亦如是，
利益有情诸众生，
摧毁大乘之行者。
木字即是聚集义，
喜乐安乐之相续，
于彼之中得解脱，
种种杂识度彼岸。
彼者以半苏醒故，
智慧甘露聚集故，
舍弃心及心生起，
乘坐此之木车上。
达，乃至虚空边际尽，
如是成佛亦如是，
作他有情诸事业，
从有海中得解脱。
乌，忽然一切诸生起，
舍弃身体之运行，
彼者以此行自性，
瑜伽行者佛之顶。
贝，彼者犹如甘露也，
甘露寂灭涅槃也，
上师之语亦甘露，
寿命尽者亦复活。
夏字事物尽灭也，
心之迷乱诸所有，
心为尽灭之因故，
彼者分别念亦灭。
达字相似法性故，
禅修者之空性菩提也。

【英语翻译】
The Great Vehicle is the Buddha,
Relinquishing all to the end,
Relinquishing three parts becomes the Buddha,
The pure Dharma is meditation.
The Mantra Great Vehicle is practiced,
Perfectly endowed with three and two,
Thus, all actions are deeds,
The method of attaining gods in times of strife.
The letter "Ma" destroys all things,
Ignorance and other sins arise,
Controlling all sentient beings,
Deceiving them in their lifetime.
The letter "E" is all the sense faculties,
Destroying with great satisfaction,
For the sake of practicing the Hearers' conduct,
The Lord of Power always arises.
Do not frighten all,
The entities of all living beings,
Protecting and liberating them,
Such is the nature of questioning.
Ah, these sons should always do,
Such a Buddha is the cause itself,
Suffering and so on are also like that,
The characteristics of the Four Noble Truths.
The letter "Ka" is the act of doing all deeds,
Grasping the higher is the cause of birth,
Because of attachment to cause and effect,
Innumerable minds are also that.
Ru, there are neither of the two here,
The only meaning of peaceful yoga,
Even without mind, it acts as "Ru,"
But it is stained by desire alone.
Na, both kinds of actions are destroyed,
The Hearers and Solitary Buddhas are also like that,
Benefiting all sentient beings,
Destroying the practitioners of the Great Vehicle.
The letter "Mu" is the meaning of gathering,
The continuum of joy and happiness,
In that itself is liberation,
Various mixed perceptions go to the other shore.
Because that itself is awakened by half,
Because the nectar of wisdom is gathered,
Abandoning the mind and what arises from the mind,
Ride on this wooden chariot.
Ta, as far as the end of space,
So far is the attainment of Buddhahood,
Doing the deeds of other sentient beings,
Liberating from the ocean of existence.
U, all sudden occurrences,
Abandoning the movement of the body,
By that, it goes to its own nature,
The yogi is the crown of the Buddha.
Be, that itself is like nectar,
Nectar is the cessation of sorrow, Nirvana,
The Guru's words are also nectar,
Even the exhausted life is revived.
The letter "Sha" is the exhaustion of things,
All the delusions of the mind,
Because the mind is the cause of exhaustion,
That itself, the discriminating thought, is also exhausted.
The letter "Da" is because of the nature of similarity,
The enlightenment of emptiness of the meditator.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པར་དམིགས་སོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དུས་དེར་སེམས་ཅན་དབྱིབས་ཆུང་ངུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྟོང་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ལགས་སོ། །ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུས་སེམས་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཙམ་ལས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སེམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཞི་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གིས་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ་ཡི་ག་དགོད་པའི་གཟུགས་དམིགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་ངག་གི་མིང་ཞེས་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ལུས་ཀྱི་
དངོས་པོ་ལས་ངག་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་ལ་ལྟོས་པའི་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ར་ལས་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཉིད་ཉི་མའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པའི་མདུན་དུ་སྣང་བའོ། །བསྒོམ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ཉི་མ་དེར་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཉི་མའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
又说其体性，如“复次”等。所谓“复次”，是指此处诸佛修习时，在嗡 索 比 秀 达（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om subhishuddha，汉语字面意思：）等语句之后，念诵嗡 舍 涅 达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：）等咒语，此处观想三界一切皆空。因此，菩提是法身的体性。如是，在辩论结束时，一切皆空，是世俗的实物。因此，它成就了自性空性。那时，具有微小形体的众生，彼此变为空性的心，这是由于先前习气的影响。同样，第二种是修习空性。所谓收集种子，是指菩提资粮的因，特别安住在唯识上。对于众生来说，也会自然而然地对心产生各自的觉悟，因为专注于最初的禅定。同样，第三种是指从修习的唯识而来。所谓色等，是指宫殿的色等一切，都由心来显现，并成为圆满的因，这是确定的。对于众生来说，也像梦一样，会对因和果产生发心，这就是所谓的。同样，第四种是指，像这样发心并修习的瑜伽士们，由于对自己有信心，所以会像虚空一样看待自己的身体，通过专注于微笑的形象，会变得清晰，这被认为是语的名称。对于众生来说，也会从身体的
事物中显现出语的清晰，因为依靠先前自己的意识来执持。因此，才说了面前的ra（藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）等。像这样，在那时，那些瑜伽士们的心会随之生起，成为ra（藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）的因缘。因此，从ra（藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）中，太阳智慧光明照耀的影像，心本身会显现为太阳的形态。所谓面前，是指相对于自己的身体而显现的面前。所谓修习，是指随之进入。像这样，这里所说的太阳，是幻化的太阳。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：）出现

【英语翻译】
Again, stating its nature, such as "Furthermore." The so-called "Furthermore" refers to the practice of Buddhas, where after phrases like Om Subhishuddha (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om subhishuddha，汉语字面意思：), mantras like Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：) are recited, contemplating that all of the three realms are empty. Therefore, Bodhi is the nature of the Dharmakaya. Thus, at the end of the debate, everything becomes empty, which is the very object of worldly terms. Therefore, it accomplishes self-nature emptiness. At that time, sentient beings with tiny forms transform into minds of mutual emptiness, due to the influence of previous habitual tendencies. Similarly, the second is the meditation on emptiness. The so-called gathering of seeds refers to the cause of the accumulation of Bodhi, which particularly abides in the Mind-Only. For sentient beings, there will also naturally arise individual realizations of the mind, because of focusing on the initial Samadhi. Similarly, the third refers to arising from the Mind-Only of meditation. The so-called form, etc., refers to the fact that all forms, etc., of the palace are manifested by the mind and become the cause of perfection, which is certain. For sentient beings, like in a dream, there will also arise the generation of mind towards causes and results, which is what it is called. Similarly, the fourth refers to the fact that yogis who generate mind and meditate in this way, due to their confidence in themselves, view the shape of their body as like the sky, and by focusing on the image of a smile, it becomes clear, which is considered the name of speech. For sentient beings, the clarity of speech will also manifest from the
substance of the body, because it relies on holding onto one's own previous consciousness. Therefore, it is said that in front is Ra (藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：), etc. In this way, at that time, the minds of those yogis will arise accordingly, becoming the cause of Ra (藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：). Therefore, from Ra (藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：), the image of the sun, the light of wisdom, the mind itself will appear in the form of the sun. The so-called in front refers to appearing in front relative to one's own body. The so-called meditation refers to entering accordingly. In this way, the sun mentioned here is the illusory sun. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：) arises.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སེམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་གི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་ཧཱུཾ་གི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞུ་ཞིང་སེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་གུའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཉམས་ཏེ་ས་བོན་དང་མྱུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གཅིག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྟེན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། སྨིག་རྒྱུའི་དྲ་བ་བཞིན་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པས་བརྫུན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མང་པོའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྔ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། ཆོ་ག་ནི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་སླར་ལ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དུས་
སུ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔོན་བྱམས་པའི་གནས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དུས་དེར་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཀུ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྩེ་བ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་རྩིག་པ་རྟེན་ཏེ་རང་ཉིད་དང་གཞན་བླ་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣང་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
心也被贪欲所缠绕，那本身就是一种形态。因此，由于吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）的缘故，自身融化并消散，由于果实的力量，传承衰弱，就像种子和嫩芽一样。因此，它的自性被称为“多种金刚”，同样，一个心就是五种智慧的自性。金刚也是精华的形象，是特殊智慧的特征，是法产生的处所，就像支柱一样。因此，才说了“那本身就是”等等。从多种金刚中散发出光芒。心也显现为多种形态，就像海市蜃楼的网络一样，因为看到就相信，所以执着于虚假的禅修。因此，它们都是金刚，是众多因和缘的金刚。应该通过它来禅修，也就是进入。栅栏和网络的意思是事先要做的事情。就像在一切法之前，法界的形态早已存在一样，要做的事情就是栅栏。同样，网络是指为了使各种众生圆满成佛，化身事先生起菩提心。各种姓氏的力量的法身等等，也是无数的。因此，意思是金刚帐篷会靠近。仪轨就像是，这个仪轨讲述了众生的因和果。在这里，圆满的时代将会再次到来。那时，弥勒佛将圆满成佛，因为之前禅修过弥勒佛的处所。同样，由于贪欲的缘故，同样在这里，由于福德的力量，众生能够看到佛陀显现，所以能够看见。为了对它进行供养，就像太阳和从吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）中产生的光芒一样。同样，从多种金刚中散发出光芒，各种众生以无垢的自性，彼此嬉戏玩耍，具有行为和方式。因此，因为具有金刚般不可分割的特征，所以要观察提问等等。这样，墙壁就是支柱，自己和他人与上师分离，也会显现智慧的光芒，并接近菩提之路。

【英语翻译】
The mind is also entangled by desire, and that itself is a form. Therefore, due to the cause of Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), oneself melts and dissolves, and due to the power of the fruit, the lineage weakens, just like a seed and a sprout. Therefore, its nature is called "various vajras," and similarly, one mind is the nature of the five wisdoms. The vajra is also the form of essence, the characteristic of special wisdom, the place where the Dharma arises, like a pillar. Therefore, it is said, "That itself is," and so on. Rays of light emanate from the various vajras. The mind also appears in various forms, like a network of mirages, because seeing is believing, so one clings to false meditation. Therefore, they are all vajras, the vajra of many causes and conditions. One should meditate through it, which means to enter. The fence and the net mean things to be done in advance. Just as before all dharmas, the form of the Dharmadhatu has always existed, the thing to be done is the fence. Similarly, the net refers to the emanation arising Bodhicitta in advance for the sake of the complete Buddhahood of various sentient beings. The Dharmakaya, etc., of the power of various lineages are also countless. Therefore, it means that the vajra tent will be close. The ritual is like this, this ritual speaks of the cause and effect of sentient beings. Here, the age of perfection will come again. At that time, Maitreya will perfectly attain Buddhahood, because he has previously meditated on the place of Maitreya. Similarly, due to desire, also here, due to the power of merit, sentient beings are able to see the Buddha appearing, so they can see. In order to make offerings to it, like the sun and the rays of light arising from Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Similarly, rays of light emanate from the various vajras, and various sentient beings, with their immaculate nature, play and frolic with each other, possessing behavior and manner. Therefore, because it has the characteristic of being indivisible like a vajra, one should observe questions and so on. In this way, the wall is the pillar, and oneself and others, separated from the guru, will also manifest the light of wisdom and approach the path to enlightenment.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོའོ། །དེས་ན་གུར་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོར་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་དངོས་པོའོ། །མར་ལས་མར་བཞིན་རྐྱེན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གུར་རབ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཁས་པས་ཞེས་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ནི་དང་པའི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་རང་བཞིན་ཉིད་འཕྲོ་བ་དང་དེ་དག་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ནི་རོའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་དག་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྒོམ་པ་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གཉིས་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་
ལ་དབང་པོ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་ནས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཁམས་གསུམ་རོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བྷ་ག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱི་རོ། །དེ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོ

【汉语翻译】
就走了。因此，“帐篷束缚”是薄伽梵的确定。同样，最初的“味道”等等，这里“最初”只是一个近似的名称。然而，瑜伽士们舍弃迷惑，修行即是智慧。味道是应当修行的，是心坚定的事物。如酥油中提炼酥油一般，各种因缘金刚和殊胜帐篷，以及诸佛的自性之中，观想埃（ཨེ，梵文：E，梵文罗马转写：E，汉语字面意思：埃）形法生之处的形象。正是因此，诸佛清净的功德，那些自性是自性身法界自性的智者之因。因此，味道是最初的心，从法身的自性中流溢出本性，那些味道一体的形象就是味道。如同身体和心在死亡之际，众生的身体融为一体，远离了种种差别。同样，这里也应如此称呼。其上瑜伽士安住，这里在凡夫的阶段，瑜伽士指的是初学者、修行者、根器迟钝者，无法直接证悟二无我，因为外境
中诸根享受并执着。因此，在世俗谛方面，其上指的是法生之处等所安立的有形之物，并非安住于胜义谛。然而，在胜义谛中，三界味道的无分别，其体性也是法界自性。法界自性即是常恒的自性。因此，以不动的禅定安住其上，就是瑜伽士。如此结合。如是按照时序，观想黑汝嘎本身，这里在圆满劫时，一切众生都具足善缘，是因为在先前修行之时见到བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。同样，成就的瑜伽士也以自性安住其上，内在安住于禅定之外。也就是，具有瑜伽者将会出生。因为经中如此说，这是确定的。如是经

【英语翻译】
Then it goes. Therefore, "tent bound" is the certainty of the Bhagavan. Similarly, the initial "taste" and so on, here "initially" is just an approximate name. However, the yogis abandon delusion, and practice itself is wisdom. Taste is what should be practiced, it is the object of a steadfast mind. Like ghee from ghee, various causes, vajras and excellent tents, and in the midst of the nature of the Buddhas, contemplate the form of the source of Dharma in the form of E (ཨེ, Devanagari: E, Romanized Sanskrit: E, Literal meaning: E). It is precisely because of this that the pure qualities of the Buddhas, those natures are the cause of the wise ones of the nature of Dharmadhatu of the nature body. Therefore, taste is the initial mind, the nature itself emanates from the nature of the Dharmakaya, and those forms of one taste are taste. Just as the body and mind become one body of sentient beings at the time of death, separated from all kinds of differences. Similarly, here too it should be called that. Above it the yogi dwells, here in the stage of ordinary beings, the yogi refers to the beginner, the practitioner, the dull-witted, who cannot directly realize the two non-selves, because in the external objects
the senses enjoy and are attached. Therefore, in terms of conventional truth, "above it" refers to the tangible things established in the place of Dharma origin, etc., and does not abide in the ultimate truth. However, in the ultimate truth, the non-discrimination of the three realms of taste, its essence is also the nature of Dharmadhatu. The nature of Dharmadhatu itself is the permanent nature. Therefore, abiding on it with immovable samadhi is the yogi. Thus combined. Thus, according to the order of the times, contemplate Heruka himself, here in the age of completion, all sentient beings are endowed with good fortune, because they see bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: Bhagavan) at the time of previous practice. Similarly, the accomplished yogi also abides on it with his nature, inwardly abiding outside of samadhi. That is, one who possesses yoga will be born. Because the sutra says so, this is certain. Thus the sutra

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དུས་དང་དུས་ལ་ཡང་དང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་དམ་བཅའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟག་བཞིན་པ་ཞུ་བ་ལས་ཏེ། དེ་བྱུང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣང་བ་ཙམ་སེམས་ཉིད་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་སྟེང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཆི་བྱད་ནི་མིང་
ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་བ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཧཱུཾ་ལས་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཆགས་བྲལ་ལོ། །དེས་ན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་ནག་པོའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་སྡུད་པའི་གཟུགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྔ་མཆོག་གི་གཟུགས་དེས་འགྲོ་བ་ལྔ་འགོག་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་མིང་ཅན་དབུས་ཀྱི་རའོ། །ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་བལྟའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་པ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ཅན་ཧེ་རུ

【汉语翻译】
总而言之，所说之义要时时再三领悟。同样，善加结合也应由具足智慧者领悟。因此，为了黑汝迦的智慧，也要誓愿修持黑汝迦等。如是，在开示修习智慧之体性后，为了开示方便之体性，宣说了“自己的”等。此处“自己的心间”是指自己的心，法界之自性。对其修习是指以慈悲为缘而随顺。此外，以“瑞巴”之名，指阿赖耶识不作为诸事物之因。那也是如常请教。所谓“彼生之日”，仅仅是显现之色，心性即是其相，因此太阳的坛城如前。所谓“其上”，如是，从森林的智慧中，生起无有贪执之智慧。所谓“吽”，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象只是名称而已。如是，无有贪欲者融合。之后，所谓智慧与方便之自性，即是空性与慈悲无别。其中，所谓“相信黑色的”，等等，是指生起忿怒金刚嗔恨三摩地智慧之自性之时，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，平凡的嗔恨耗尽，脱离贪执。因此，也是以大嗔恨之自性为金刚。因此是黑色。所谓大怖畏，是指收集先前嗔恨习气的形象，化为燃烧的金刚，五种自性，五种天空至高之形象，以此阻断五道众生，故而如此称之。再次，安住于金刚脐间中央。所谓“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，是指名为人者中央的“ra”。所谓“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”本身，是指金刚萨埵的自性之体性，应观想为自己的自性，意为接近显示。如是，完全了知，即是金刚与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨埵与金刚，或已成金刚萨埵，是指将五道众生与金刚萨埵一同视为一体。所谓嗔恨自性，是指因与果同时，不动之名黑汝迦。

【英语翻译】
In short, the meaning of what is said should be understood again and again from time to time. Likewise, good combination should also be understood by those who possess wisdom. Therefore, for the sake of Heruka's wisdom, one should also vow to practice Heruka and so on. Thus, after explaining the nature of wisdom to be cultivated, in order to explain the nature of means, "one's own" and so on are explained. Here, "one's own heart" refers to one's own mind, the nature of the Dharmadhatu. Its cultivation is to follow with compassion as the condition. In addition, by the name "Repa," it refers to the Alaya consciousness not acting as the cause of all things. That is also to ask as usual. The so-called "day of its birth" is merely the appearance of form, the nature of mind is its appearance, therefore the mandala of the sun is as before. The so-called "above it," thus, from the wisdom of the forest, arises wisdom free from attachment. The so-called "Hum," the form of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is just a name. Thus, those without desire merge. After that, the so-called nature of wisdom and means is the inseparability of emptiness and compassion. Among them, the so-called "believing in black," etc., refers to the time when the self-nature of the wrathful Vajra's hatred Samadhi wisdom arises, from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), ordinary hatred is exhausted, and detachment is separated. Therefore, it is also Vajra with the nature of great hatred. Therefore it is black. The so-called great fear is the image of collecting the previous habits of hatred, transforming into a burning Vajra, five self-natures, five supreme images of the sky, thereby blocking the five paths of beings, hence it is called so. Again, abide in the center of the Vajra navel. The so-called "Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)" refers to the "ra" in the center of the one named person. The so-called "Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself" refers to the nature of Vajrasattva's self-nature, which should be contemplated as one's own self-nature, meaning to approach and show. Thus, complete knowledge is Vajra and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Sattva and Vajra, or having become Vajrasattva, which means to regard the five paths of beings as one together with Vajrasattva. The so-called nature of hatred refers to the cause and effect at the same time, the name of the immovable Heruka.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ་དཔའ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་རྩེ་ལྔ་དང་བཅས་པར་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །སླར་ཡང་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བྱུག་སྒྲའོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་
ནི་ཁའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དོན་ཡང་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་སྣང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ས་བཞིན་རང་ཉིད་འགྲུབ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དད་པས་བེམས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ལྟ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །།ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེར་མཆོད་པའི་རིམ་གྲོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚེས་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་ནི་ཆུ་དང་མེའི་ར

【汉语翻译】
ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སོ།། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ་དཔའ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ།། དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ།། དེས་ན་རྩེ་ལྔ་དང་བཅས་པར་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། ཚུལ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སེམས་དཔའི་གཟུགས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ།། རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ།། སླར་ཡང་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བྱུག་སྒྲའོ།། ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། ཁམས་
ནི་ཁའི་རྐྱེན་ནོ།། དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ།། ཡང་ན་དོན་ཡང་རྟོགས་པའོ།། དེས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་སྣང་བ།། ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ།། སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཞེས་པ་ནི་འདིར་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ས་བཞིན་རང་ཉིད་འགྲུབ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་སོ།། འོན་ཀྱང་དད་པས་བེམས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ལྟ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྟོན་ཏོ།།།ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེར་མཆོད་པའི་རིམ་གྲོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཚེས་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ།། སེམས་ཅན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་ནི་ཆུ་དང་མེའི་ར

【英语翻译】
The form of Ka, with one face and two arms, is the embodiment of all sentient beings. "To meditate" means to make the body a deity. Furthermore, the Vajra body, the great hero, is because the five aggregates also abide in the Vajra. Because the nature of all phenomena is the Dharmakaya. That itself is the indivisible Vajrasattva. From that, the one who has become superior is by the nature of the great elements. Therefore, the five aggregates with the five points are the meaning of the five aggregates themselves being the Vajra. In this way, the indivisible form of the Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Sattva born from the Vajra is the Vajra. Because of the unchanging nature of permanence, it is a hero. Again, "blue lotus" means the sound of the cuckoo. "Like" means similar to that color, because of the nature of the sky. The element is the cause of speech. That itself is experiencing the absence of self and belonging, without confusion. Or also understanding the meaning. Therefore, "slightly red appearance" means that the nature of blue appears slightly red because it serves the purpose of going to the ultimate end of the sky. This slightly red appearance of blue is the meaning of perfecting Dharma and enjoyment. "Meditate with faith" means that here, the order of time is accomplished like the earth itself. By fully realizing one's own essence. However, by faith, those material things themselves enter into other views. Likewise, because of the nature of being attached to the meditation of the Buddhas and Bodhisattvas in the past, therefore the Tathagata teaches the Dharma by faith going first. "Certainly" means without a doubt. Now, in order to show the order of offerings in that which is established solely by the time of strife, it is said, "In the sky," and so on. "Sky" means that the time of strife is the nature of the sky. The date and the nature of the sky. Sentient beings are also of that nature, at that time, by that nature, "Sky, Lord" means that at the time of accomplishing oneself, the time of perfection is the nature of the earth element. One's own body will deteriorate. Likewise, the three-fold and the two-fold are water and fire.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཆུ་དང་མེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བའི་གཟུགས་དམིགས་པ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དག་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་སྣང་བའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེས་ན་སྔོན་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དུས་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཆོད་པའི་ཚིག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཁམས་རེ་རེ་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོའི་རྒྱན་ཏེ། གཞན་ཡང་རྒྱན་ཉིད་ནི་རང་གི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་གཽ་རཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རི་བོང་གི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཟླ་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་འགྲོ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་གཽ་རཱི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་མོ་རྟགས་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དེས་ནི་གཽ་རཱིའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ན་དེ་ཉིད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉི་མའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཡང་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ཁ་བྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མ་སད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཡན་

【汉语翻译】
如同我一样，在观修自身的时候，水和火会衰弱。因此，争论的时候是风和识的自性。因此，会变成天空的名字，自身身体的各界会变得清晰。因此，因为是摧毁的自性，所以至尊心之物明亮之形象所缘是见，所修和修行者如水中之月般显现。

为什么呢？因为说了“金刚所生”。因此，之前已经说过了。“大悲”是指持有大悲自性的心之化身，为了显示时间。说了“以此供养”等等。此处供养之词是拥有无上智慧的相互身体之物，即高丽玛等八位天女。那也是因为与八识之物和法相合之故。所谓“持有所有庄严的天女”是指瑜伽母各自以自性界之差别而庄严，因为每一界都遍布所有界，所以是物之庄严。此外，庄严本身是为了持有自己的安乐。也就是高丽等。其中，所谓“高丽”是指依赖于具有行者姿态的菩提心自性之安乐。所谓“以山兔为标志”是指如同以山兔印记的月亮以安乐来增上，持有精液本身。因为以何者的识而努力于行走，所以称为高丽。那如何是女相呢？以自性之力，即心性之真实现幻之相，就是高丽。如是声音接近行走。同样，所谓“卓丽”是指以摇动之心，血液之界的自性，大贪着，因此是阻止那本身的特征。所谓“太阳之器”是指太阳的光芒，为了证悟安乐。如同太阳升起之时，莲花合拢又开放一样，以未觉醒大贪着的自性之智慧光芒的习气来唤醒，那就是自己的

【英语翻译】
Just like me, when meditating on one's own body, water and fire will weaken. Therefore, the time of contention is the nature of wind and consciousness. Therefore, it will become the name of the sky, and the elements of one's own body will become clear. Therefore, because it is the nature of destruction, the object of focus, the clear image of the supreme mind-object, is the view, and the object of meditation and the meditator appear like the moon in water.

Why? Because it is said, "Born from Vajra." Therefore, it has already been said before. "Great compassion" refers to holding the emanation body of the mind of the nature of great compassion, in order to show the time. It is said, "Offer with this," and so on. Here, the word "offering" refers to the mutual body-objects that possess unsurpassed wisdom, namely the eight goddesses such as Gauri Ma. That is also because it is in accordance with the objects and dharma of the eight consciousnesses. The so-called "goddess holding all ornaments" refers to the Yoginis themselves being adorned by the distinctions of their own nature-elements, and because each element pervades all elements, it is the ornament of objects. Furthermore, the ornament itself is for holding one's own bliss. That is, Gauri and so on. Among them, the so-called "Gauri" refers to the bliss that relies on the nature of Bodhicitta, which has the posture of a goer. The so-called "marked with a rabbit" refers to holding the semen itself, just as the moon marked with a rabbit increases with bliss. Because with whose consciousness one strives to walk, it is called Gauri. How is that a female sign? By the power of nature, that is, the true illusory form of mind itself, is Gauri. Thus, the sound approaches walking. Similarly, the so-called "Tsauri" refers to the nature of the blood element with a shaking mind, great attachment, therefore it is the characteristic of preventing that itself. The so-called "vessel of the sun" refers to the rays of the sun, in order to realize bliss. Just as when the sun rises, the lotus closes and then opens, likewise, awakening with the habitual patterns of the light rays of the wisdom of the nature of unawakened great attachment, that is one's own.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐག་པ་བཞིན་བརྟན་པའི་མིང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །
ཆུ་ཞེས་པ་ནི་འཇུ་བའི་དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེས་འཛིན་པ་དག་གཞན་མ་ཡིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པ་དེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཐལ་བ་མིན་པ་ནི་རོ་ལངས་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་སྨན་འཛིན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཁམས་འཛིན་པ་དེའི་ཐ་མལ་པའི་དྲི་འགོག་པས་ཟོས་པས་ཕྱིར་ལྷའི་དྲི་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཚུལ་ཡང་ངོ༌། །གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགྲོ་བ་མི་དྲན་པའི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ནི་དྲིའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར། ཤའི་ཁམས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དྲི་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་དེ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་ཡང་ནམ་མཁར་སོང༌། །མཁའ་ལ་ཀ་ཤིའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་བྱེད་དེ་གནས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་འཛིན་ཤ་བ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རཱི་དངོས་པོ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤ་བ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱང་རོའི་རང་བཞིན་ལྟར་རྒྱུ་བས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱུ་བ་དེས་འགོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཨའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། གཏུམ་མོའོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཞེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྡུངས་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཞེས་པ་ལ། ཌ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་
བཞིན་དུ་མི་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འག

【汉语翻译】
是名为持手之义。 同样，贝塔拉（梵文：Vetālī）是指像菩提心相续不断一样坚定的名称，是心和心所生之物的自性之体。 
水是指能摄持之物，其自性上下流动，能执持诸物，不是他物，是不动摇的安乐，是不动之义。 然而，心性本身生起于胜利之境，并非因此而显现，而是僵尸女。 同样，嘎玛日（梵文：Ghasmarī）是指像持药一样，执持遍照之界的庸常气味，因被遮止而食之，因此执持天界之气味。 气味之理也是如此。 嘎玛日（梵文：Ghasmarī）是指趋向于行之智慧，执持着不忆念的，天界智慧之气味，是这样认为的。 同样，布嘎西尼（梵文：Pukkasī）是气味之手，此处是因为精液、血、尿液和大便的界都已穷尽。 不会变成肉的界，因为味道是一样的。 气味是指执持无上之气味。 也就是：诸界全部都穷尽，各种各样的其他也都融入虚空，如虚空中卡夏之花，为了恒常安住于轮回中。 因此，气味遍布虚空，也应如是了知无处不在。 因此，持味夏瓦日（梵文：Shabarī）。 味道也是虚空界的体性。 因此，应如味道般了知其自性的日（梵文：rī）之物，心的显现。 夏瓦日（梵文：Shabarī）是指气息也如味道的自性般流动，因流动而阻断各种界，那一切也都是吞噬虚空之体性，因此称之为夏瓦日。 同样，旃达里（梵文：Caṇḍālī）是敲击杖鼓。 此处说的是安立为六种相，那些相以火界象征着接近的份额，因此阿（藏文：ཨ）字的一半本身就变成了风和识的各异之形，因此猛烈燃烧，是拙火，为了形之缘故。 那是什么呢？应知为阿利（梵文：Ālī）。 那时，生起了不坏之声。 因此，是不间断地敲击。 杖鼓是指，达（藏文：ཌ）是令其行于虚空。 虚空也同样是不死的缘故。 虚空遮

【英语翻译】
It means "holding a hand." Similarly, Vetālī refers to a name as firm as the continuous thread of Bodhicitta, and is the essence of the nature of mind and phenomena arising from mind.
Water refers to the substance that holds, and its nature goes up and down, holding things that are not other, the unwavering bliss, meaning unmoving. However, the mind itself arises in a victorious state, not manifesting as a ghoul. Similarly, Ghasmarī refers to holding the realm of Vairochana like holding medicine, and because the ordinary smell is prevented and eaten, it holds the smell of the gods. The principle of smell is also the same. Ghasmarī is thought to refer to the wisdom of action, holding the smell of the wisdom of the gods that is not remembered. Similarly, Pukkasī, the hand of smell, is because the elements of semen, blood, urine, and feces are exhausted here. It does not turn into the element of flesh, because the taste is the same. Smell refers to holding the supreme smell. That is: All the elements are exhausted, and various others also go into the sky, like the flowers of Kasha in the sky, because they always abide in samsara. Therefore, the smell pervades the sky, and it should also be known that it is nowhere to be found. Therefore, the taste-holding Shabarī. Taste is also the characteristic of the element of space. Therefore, the object of rī of its nature should be known as the appearance of the mind like taste. Shabarī refers to the breath also flowing like the nature of taste, and because it blocks the various elements that flow, all of that also devours the nature of space, so it is called Shabarī. Similarly, Caṇḍālī is the beating of a hand drum. Here, it is said that it is established as six aspects, and those aspects symbolize the near share with the element of fire, so half of the letter A itself transforms into the distinct form of wind and consciousness, therefore it burns intensely, it is tummo, for the sake of form. What is that? It should be known as Ālī. At that time, the indestructible sound arises. Therefore, it is beaten continuously. The hand drum refers to, Ḍa makes it go into the sky. The sky is also immortal. Sky cove

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷའི་སྒྲ་བྱེད་དེ། ཀཾ་གི་རྐྱེན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡུང་མོས་རང་གི་ལུས་ལ་འཁྱུད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །འཁྱུད་པ་ཉིད་ནི་མེད་དེ་གཞན་དུ་འཁྱུད་པས་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཏེ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་གང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཁམས་བདུན་གྱིས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་རྙེད་སླ་བས་དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ལུས་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་དུ་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གཉིས་ལྡན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལིའི་ཟླ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
འཕྲུལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིའི་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་ད

【汉语翻译】
由於一切都依賴於它，所以發出天神的聲音，這是為了說明“康”的緣起之義。因此，（經中）說到擁抱明妃的身體。那也像是命氣金剛，聚集在七種界中，由於習慣了諸法，所以能獲得那個果位。擁抱本身並不存在，因為由其他的擁抱所指示的，僅僅是所指示的，因此才那樣說。所謂的供養儀軌等等，也是像那樣先前所說的。所謂的供養，是要了悟對自己的信任。所謂的儀軌，是指所說的內容。所謂的廣大，是指這裡以簡略的七界來說。廣大方面，因為容易在其他地方找到對各種界完全了解的方法，所以這裡沒有說。以那些來供養，那也是以如實體驗的特徵來供養。所謂的“主”，是指以圓滿受用身親自對自己的身體產生信任，直到沒有信任為止，那無上的供養才被稱為“主”。從那以後等等，像那樣的詞句是指供養的詞句。所謂的解脫，是指身體和非身體，遠離二者的事物，是與二者分離的見解，像以前一樣來自理路。因此，應當修持一切法皆為自性。這將轉變為法身的特徵。像那樣，在爭鬥的時代，將其安置為法身。在圓滿的時代，則是化身。同樣，三具足是圓滿受用身。二具足是俱生身。像那樣，處於爭鬥時代的瑜伽士們，是一切法的自性。同樣，為了再次取受化身，宣說了生起次第。“阿里的月亮”等等，這裡因為先前安住在慈愛等等的等持中，為了圓滿最初的願望，萬物將從自己的心性中產生。正如世尊所說，一切都是心的幻化。像那樣，也說了這裡的文字之義。所謂的“阿里的月亮”，是指阿等十個字母

【英语翻译】
Because everything depends on it, it makes the sound of the gods, which is to explain the meaning of the cause of 'Kam'. Therefore, it is said (in the scripture) that embracing the body of the consort. That is also like the life-force vajra, gathered in the seven elements, and because of being accustomed to the dharmas, one attains that state. Embracing itself does not exist, because what is indicated by other embraces is merely what is indicated, and therefore it is said that way. The so-called offering ritual and so on, is also as previously said. The so-called offering is to realize trust in oneself. The so-called ritual refers to what is said. The so-called vastness refers to the seven elements summarized here. In terms of vastness, because it is easy to find methods of fully understanding the various elements elsewhere, it is not mentioned here. Offer with those, and that is also offering with the characteristic of truly experiencing it. The so-called 'chief' refers to the enjoyment body directly trusting one's own body, until there is no trust, that unsurpassed offering is called 'chief'. From then on, etc., such words refer to the words of offering. The so-called liberation refers to the view of being separated from the two, body and non-body, things that are separated from the two, as before, from reasoning. Therefore, one should meditate that all dharmas are self-nature. This will transform into the characteristic of the Dharmakaya. Like that, in the time of strife, it is placed as the Dharmakaya. In the perfect time, it is the Nirmanakaya. Similarly, the three-fold is the Sambhogakaya. The two-fold is the Sahajakaya. Like that, the yogis who are in the time of strife are the self-nature of all dharmas. Similarly, in order to take the Nirmanakaya again, the generation stage is taught. 'The moon of Ali' etc., here because one previously dwells in the samadhi of loving-kindness etc., in order to fulfill the initial wish, all things will arise from one's own mind-nature. As the Bhagavan said, everything is a manifestation of the mind. Like that, the meaning of the letters here is also spoken. The so-called 'moon of Ali' refers to the ten letters beginning with A.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལིས་ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཨཱ་ལིས་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལིས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའོ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོག་པས་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །སེམས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་གཟུང་བས་བཀུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་པ་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འདོར་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འགྲོ་བའོ། །རང་ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལས་མི་དམིགས་པའི་
ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་གློག་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །སླར་ཡང་སྙིང་གར་བསྡུས་བཀུག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་གསལ་སྣང་བཞིན་མཐོང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁམ

【汉语翻译】
完全变成圆的是月亮。同样，迦利日（kālis nyi）是指从迦（ka）等字母到诃（ha）结尾的所有字母都变成圆的是太阳。像这样，如同镜子一般与平等性智的自性相同，或者说在那些相和好的自性之中。种子字是指吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，是各别自性分别智的自性。像这样应当思，也要知晓以前的分别念。还有，确定的意义是阿利（ālis）进入的自性，因为是到来的相，所以是月亮。同样，迦利（kālis）是行走的自性，因为是行走的相，所以是太阳。那些先行，以依于心的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字为种子。那也如同在梦中见到自己的自性。因此，就说了“彼即是菩萨”等等。彼即是，是指吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字是心的种子。心者，是遍布一切有情众生的稳定和动摇的识的相，因此是心。说，是因为智慧和所知无别的相。或者说，说，是为了使心满意足。因此，彼即是极喜的自性，是指从醒觉的状态中知晓梦的状态。执取第四状态，能成办勾召的法身，即是睡眠的状态。对此，梦的状态也应认知为受用圆满身的相，因此也应证成超越第四化身，是这样认为的。因此，自之身等等，是指不舍弃而识的光芒也行进。从自之身，是指瑜伽士们的金刚身不显现，如同从虚空中生出闪电一般，光芒放射。再次，聚集勾召于心间。是指那些光芒如同灯焰一般融入内部，如同光明一般，因为是不可见的相，所以是存在的。因此，瑜伽是指无所缘的心。嗔恨自性转变，是指有实和无实的无动摇的界。

【英语翻译】
That which becomes completely round is the moon. Similarly, "Kālis Nyi" means that all the letters from Ka, etc., ending in Ha, become complete, which is the sun. Thus, like a mirror, it is the nature of equality wisdom, or in the midst of those characteristics and attributes. The seed syllable is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), which is the nature of discriminating awareness wisdom. Thus, one should contemplate, and also understand the previous conceptualizations. Furthermore, the definitive meaning is the nature of Ālis entering, because it is the characteristic of coming, it is the moon. Similarly, Kālis is the nature of going, because it is the characteristic of going, it is the sun. Those precede, with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) relying on the mind as the seed. That also sees one's own nature as in a dream. Therefore, it is said, "That is the Bodhisattva," and so on. That is, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) is the seed of the mind. Mind is the characteristic of consciousness that pervades all sentient beings, both stable and moving, therefore it is mind. Saying is because of the inseparable nature of wisdom and the knowable. Or, saying is for satisfying the mind. Therefore, that is the nature of supreme joy, which means knowing the state of dream from the state of wakefulness. Grasping the fourth state, one accomplishes the summoned Dharmakāya, which is the state of sleep. In this regard, the state of dream should also be recognized as the characteristic of the Sambhogakāya, therefore one should also prove transcendence over the fourth Nirmāṇakāya, this is the intention. Therefore, one's own body, etc., means that without abandoning, the rays of consciousness also proceed. From one's own body means that the Vajra body of the yogis is not visible, just as lightning arises from the sky, the rays emanate. Again, having gathered and summoned into the heart. It means that those rays, like the tip of a lamp, dissolve inward, like clarity, because it is the nature of invisibility, it exists. Therefore, yoga is the mind without object. The nature of hatred transforms, which means the unmoving realm of the existent and nonexistent.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་གཉེས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དག་ལས་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྲ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཟུགས་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའ་མར་གནས་པ་རྟག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཡིད་ཆེས་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཀྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དབུས་གནས་པར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གསལ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་དེར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧཱུཾ་ནི་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་
ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་གྱི་བསྒོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་དེ་དེས་ན་དེ་འཛིན་

【汉语翻译】
是地的自性。变，是指如是之义。因此，心间是指以无二的智慧融为一体之故。如是，空界等，以争论时期的因缘而生起，是圆满。为何呢？因能生起不可思议的圆满受用和化身等，超越第四者的殊胜智慧之身。空界，是指不动者微细法界之自性，大手印本身的法之生处之形象，以观想而知，是无上的般若波罗蜜多，处于初始、中央和末尾，是常恒之义。其以信心的自性，是外在业手印之形象。与彼之业手印相合，便能见到大手印。因此，能获得超胜的贪欲之彼岸的智慧。认为并非是声闻等所完全观察的般若波罗蜜多的智慧。因此，处于中央时，应观想太阳的坛城。这是指转变为贪欲之彼岸的明亮之物，由此，一切众生皆能获得不可思议的智慧。因此，在那里，是指在那因上瑜伽士进行禅修，是俱生黑汝迦一面二臂之意。彼即是所说，在那里是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。吽，是先前于金刚脐间所显示的，从彼事物中，心亦转为明亮。因此，从彼之中，已显示为：生者蓝色略带红色。一切庄严所覆盖，是指自身以佛陀的功德所庄严，并以事业所庄严，以自性清净之法性的自性习气，于圆满时期，能生起以佛陀的功德所庄严的众生，是因先前的修习之缘故。如是，双手是指彼时以二者无事物，因此执持彼

【英语翻译】
It is the nature of earth. "Change" means "thus." Therefore, "in the heart" means that it is unified by the non-dual wisdom itself. Thus, the space realm, etc., arise due to the conditions of the time of debate, which is perfect. Why? Because it generates the inconceivable perfect enjoyment and the emanation, etc., the body of the special wisdom that transcends the fourth. The space realm refers to the nature of the immovable subtle dharma realm, the very form of the source of dharma of the great mudra itself, which is known by contemplation, is the supreme Prajnaparamita, residing in the beginning, middle, and end, is the meaning of permanence. It, with the nature of faith, is the form of external action mudras. By uniting with the action mudra of that very one, the great mudra is seen. Therefore, one obtains the wisdom of the transcendence of outstanding desire. It is thought that it is not the wisdom of Prajnaparamita that is completely observed by the Shravakas and others. Therefore, when residing in the center, one should contemplate the mandala of the sun. This refers to transforming into a bright object that transcends desire, whereby all sentient beings will attain inconceivable wisdom. Therefore, "there" means that the yogi meditates on that cause, which means the co-emergent Heruka with one face and two arms. That very one is spoken of, there is (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽) etc. Hum, which was previously shown in the center of the vajra navel, from that thing, the mind also becomes clear. Therefore, from that, it has already been shown as: the born one is blue with a slight reddish tinge. "Covered with all ornaments" means that oneself is adorned with the qualities of the Buddha and adorned with actions, with the self-habit of the nature of self-purified Dharma, in the perfect time, sentient beings adorned with the qualities of the Buddha arise, due to the cause of previous meditation. Likewise, "two hands" means that at that time there is no object with two, therefore holding that.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྲ་ནི་སེར་པོ་གྱེན་བརྫེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྡེམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེས་ན་དང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུགས་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྡུད་ཅིང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ལོའི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དེར་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དམ་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་མནན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱག་གཡོན་པ་ནི་ཁ་ཊྭཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་དགོངས་སོ། །ཐོད་པ་ཡང་ནི་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཐོད་པའི་མིང་ཅན་ཏེ།
རང་རིག་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་བརྫུན་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །གཡོན་ན་ཞེས་པ་ནི་སོང་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་མཐོང་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སད་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོན་པའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདོན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་འབའ་ཞིག་གི་སེམས་ཙམ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རོལ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་གནས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདིར་ཡང༌། ཤ །རོ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབུགས་དེ་རྣམས། །མ། 

【汉语翻译】
那被称为那个。所谓“一面”是指完全趋向于涅槃。同样，所谓“三眼”是指将要完全趋向于三乘。同样，“头发是黄色的向上竖立”，是指以各种各样的姿态，完全通达密咒的伟大乘。因此，“和”是必须把握的。同样，所谓“如伞”是指收摄和吞噬三有的见解等。所谓“八二年的量”是指十六年，是对色界十六天众居处的寿命进行完全观察。圆满劫的那个时代，具有现量和自然成就出现的众生，以互相看见的力量生起能力，因为一切都是完全清净的自性之故，这是确定的。同样，“怖畏金刚以足踩踏”，是指踩踏涅槃圣者一者的特征，以其自性，由于果的作用而将要出现，那被称为那个。因此，左手是喀章嘎，是指意在显示具足一切法的一切相的最胜，空性以及无相。又拿着颅骨，是指佛也具有颅骨之名，是自证的种姓。那也是舍弃了虚假和执我。所谓“左边”是指显示过去的意思。同样，“左边拿着黑色金刚杵”，是指在那时出现的众生，以看见自己的自性，所谓金刚杵是指安住于禅定之心的本身。黑色是指悲心。如是看见而醒悟，在那两个刹那之间接近涅槃，其他则不是。同样，念诵吽等的主宰，是指如是瑜伽士们在脱离禅定时，因为舍弃了各种各样的自性，所以念诵吽是指仅仅舍弃一切事物的唯心，那被称为那个。主尊在尸陀林中嬉戏，是指因为气息存在所以是尸陀林。这里也是，ཤ །尸体的功德就是那些气息。མ།

【英语翻译】
That is called that. "One face" means completely turning towards Nirvana. Similarly, "three eyes" means that it will completely turn towards the three vehicles. Similarly, "the hair is yellow and stands upright" means that with various postures, one has completely mastered the great vehicle of mantra. Therefore, "and" is what must be grasped. Similarly, "like an umbrella" refers to views such as gathering and devouring the three existences. "The measure of eight two years" means sixteen years, which is to fully examine the lifespan of the abodes of the sixteen gods of the form realm. In that era of perfection, beings who possess direct perception and arise spontaneously generate power through the strength of seeing each other, because everything is of a completely pure nature, this is certain. Similarly, "Vajrabhairava treads with his feet" means treading on the characteristics of one holy being of Nirvana, and by its nature, it will appear due to the effect of the fruit, that is called that. Therefore, the left hand is khatvanga, which means it is intended to show the supreme of all aspects of all dharmas, emptiness and signlessness. Also holding a skull, it means that the Buddha also has the name of skull, which is the lineage of self-awareness. That is also abandoning falsehood and self-grasping. "On the left" means showing the meaning of the past. Similarly, "holding a black vajra on the left" means that the beings that appeared at that time saw their own nature, and vajra means the mind itself that abides in meditation. Black means compassion. Thus seeing and awakening, Nirvana is approached in those two moments, otherwise it is not. Similarly, the master who recites Hum and so on, means that when yogis are separated from meditation, because they have abandoned various kinds of nature, reciting Hum means that only the mind that abandons all things is called that. The main deity frolics in the charnel ground, which means that because breath exists, it is a charnel ground. Here also, ཤ །The merits of the corpse are those breaths. མ།

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
།ཡིད་ཀྱི་ས་འཁྲུལ་པ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཤ་།བགས་ཀྱིས་དེས་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་གྱི། །ན། །དུས་སུ་མི་ཡི་མཆོག་ནི་འགྲོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་རོལ་པ་ཐབས། །དུས་འདིར་རུ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དེ་ཉིད་རོལ་མོ་དེར་མགོན་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ན། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པའི་རིགས་འདི་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཡིན། །འདིའི་དོན་བརྗོད་དེ། །ཤྭ་།རང་གི་པདྨའི་སྣོད་ལ་སྟེ། །སྙིང་གར་གསང་བ་ལྔ་ལ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །ཟད་པའི་མཚམས་སུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །ས། རོ་ལངས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །འོག །དུ་མ་ལ་སོགས་ཤི་བ་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་ལྕེ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བརྒྱད་ཉིད་ནི་འབར་བྱེད་པའོ། །ཏིའ། །མེ་གནོན་པོ་ཡིས་རབ་གདུངས་པས། །གནས་མཚམས་སུ་ནི་དེས་ན་དཔའ། །གང་གི་ཀེང་རུས་ཡང་འདིས་འབྱུང༌། །མི་རྟོག་དགའ་བ་ངོ་མཚར་བའོ། །ཏྱ་ནི་གར་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས། །བསྲེག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྟེན་ཏེ། །རང་ལུས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག །ནྱ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན། །མཉེས་པ་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱིར། །འདིར་ནི་རྣམ་
ཤེས་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །སྐྲག་པས་བདག་གི་རྟག་ཏུ་གསད། །ཡ། དེར་ནི་གང་སུ་རུང་མཁའ་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་རྩར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པས་ཟ། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་པའོ། །ཡུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལང་ཆོའི་ཚོགས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འོངས་ནས་ནི། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རོལ་པར་བྱེད། །ནུས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་མཆོག །ཀཱ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱ་རོག་བྱ་བཞིན་འུག་པ་རྣམས། །གང་ཅིའང་རུང་བའི་སེམས་སྤངས་པའི། །ཤ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟ། །ཤ་།སྟན་ལ་འགྱེལ་བའི་རོ་རྣམས་ནི། །ཁུ་བ་བཏུང་བས་རྒྱལ་བའོ། །མ། ཚེག་ཚེག་ཅེས་འབར་དབུས་སུ་ནི། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཤ་།ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ། །རོ་ཡི་རྣམ་པས་གར་བྱེད་དོ། །བློ་ལྡན་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །ཆང་ནི་ཕན་ཚུན་འཐུང་བར་བྱེད། །ན། ཤི་བ་ཁྱེར་བཞིན་པ་ཡི་ནི། །སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུག་པའོ། །ཟད་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མེས་བསྲེགས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །ཏྱ། ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་རྣམས། །མི་ཤིགས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པའོ། །སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །བྷི། ཞིག་པའི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲོ། །ལན་བདུ

【汉语翻译】
心的迷乱增长之自性。
肉和皮肤以此等圆满具足。
在（那）个时代，人中的 श्रेष्ठ者 行走。
为了那个，是嬉戏之方便。
此时此地，以心幻化。
彼即嬉戏，彼处是怙主。
是众生之心所入处。
又或者，以此名为“呼吸”之种类。
被称为“坟场”。
述说此之意义：
ཤྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：在自己的莲花器皿上。
在心间的五个秘密处。
结合之五种状态。
在穷尽的界限处次第生起。
ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：僵尸等是游走的。
འོག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：众多等八种死亡。
同样，要知道八舌。
八脉自身是燃烧者。
ཏིའ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以火的压迫者极度煎熬。
在处所的界限处，因此是勇猛。
任何人的骨骼也由此产生。
无分别的喜悦是奇妙的。
ཏྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是跳舞的勇士。
眼等诸根。
是燃烧等的处所之所依。
自身是觉知的安乐之主。
ནྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是随后摄受之义。
悦意也是为了智慧。
此处是八识。
因恐惧而常常杀害自我。
ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：在那里，任何空行母。
为了完全观察各种脉。
因发出恐怖之声而吞噬。
是有情众生的自愿。
ཡུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：瑜伽士是仪轨之众。
来到那的中央。
在其他身体上嬉戏。
是能力之自性 श्रेष्ठ者。
ཀཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是三种所知。
乌鸦、鸟类、猫头鹰等。
无论任何，舍弃心的。
肉，是吞噬彼等一切。
ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：倒在垫子上的尸体们。
因饮用精液而胜利。
མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：在噼啪作响的燃烧中央。
一定要抓住颅骨者。
ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： दिशा（梵文，方位）的衣着者瑜伽母。
以尸体的形态跳舞。
有智慧者，接受和执持的。
酒是互相饮用。
ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：带着死者的。
心是可爱的瑜伽母。
以穷尽者用火焚烧后。
 निश्चित（梵文， निश्चित）前往空行。
ཏྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：五尊神等嬉戏。
是不坏瑜伽之传承。
以 جمع（梵文， جمع）瑜伽为前行。
甚至只是尸体的木柴。
བྷི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：从 разрушенный（梵文， разрушенный）的身体所生的。
识蕴之身全部行走。
七次。

【英语翻译】
The very nature of the mind's delusion increasing.
Meat and skin, with these, are perfectly complete.
In that time, the best of humans goes.
For that, it is a playful method.
At this time, here, it is transformed by the mind.
That itself is play, there is the protector.
It is where the minds of sentient beings enter.
Or again, by this kind called "breath-giving."
It is said to be a "graveyard."
Let the meaning of this be stated:
Shwa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): On one's own lotus vessel.
In the five secret places in the heart.
The five states of union.
Gradually arise at the limit of exhaustion.
Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Zombies etc. are those that wander.
Og (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Eight deaths, including many.
Likewise, know the eight tongues.
The eight channels themselves are the burners.
Ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): By the fire oppressor, being greatly tormented.
At the boundary of the place, therefore, it is courageous.
Anyone's skeleton also arises from this.
The non-conceptual joy is wonderful.
Tya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Is the dancing hero.
The senses such as the eyes.
Are the support of places such as burning.
Oneself is the lord of the bliss of awareness.
Nya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Is the meaning of subsequently grasping.
Pleasing is also for wisdom.
Here are the eight consciousnesses themselves.
Constantly kill the self out of fear.
Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): There, any ḍākinī.
In order to fully examine the various channels.
Devours by proclaiming a terrifying sound.
Is the self-desire of sentient beings.
Yu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): The yogi is a group of rituals.
Having come into the middle of that.
Plays on the bodies of others.
Is the best of the nature of ability.
Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Is the three knowables.
Crows, birds, owls, etc.
Whatever it may be, abandoning the mind.
The flesh, devours all of those.
Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): The corpses lying on the mat.
Victorious by drinking semen.
Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): In the middle of the crackling burning.
The skull-bearer must be grasped.
Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): The yoginī with clothing of directions.
Dances in the form of a corpse.
The wise ones, of receiving and holding.
The liquor is drunk mutually.
Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Of carrying the dead.
The mind is the lovely yoginī.
Having been burned by fire by the depleter.
Certainly goes to the ḍāka realm.
Tya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): The play of the five deities, etc.
Is the unbroken yoga lineage.
With gathering yoga as the preliminary.
Even just the firewood of a corpse.
Bhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): That which is born from a ruined body.
The body of consciousness goes entirely.
Seven times.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཁོར་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །དེས་ནི་ཉི་མ་བདུན་པར་བརྟགས། །དྷི། ལྷ་ཡི་མངོན་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་བས། །བརྟན་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་བརྒྱུད་པས་བག་ཆགས་ནི། །འདིར་ནི་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་ཡིས། །འདིར་ནི་གཤིན་རྗེ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་བསྟན་ཐོས་པས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་ནི་སྐྱེས་ནས་སུ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྩེ་བཞིན་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བརྟན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། གཽ་རཱི་སོགས་པས་བསྐོར་ཏེ་རོལ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཽ་རཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཚོར་བར་བརྗོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉིད། །དེ་
བཞིན་ཟ་ཕོད་མ་འདུ་བྱེད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ས་ཉིད་དེ། །རི་ཁྲོད་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྟགས། །གཏུམ་མོ་མེ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡུང་མོ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །བདག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་དང་མཉམ་པས། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྗོད་མི་ལང༌། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་རོལ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ལས་དང་པོ་པ་དང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བ་བདུད་རྩི་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་མི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་མི་འཇིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མཆོག་ནི་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོར་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པ་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ངེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་གལ་ཏེ་དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་པ་ད

【汉语翻译】
那轮回之界等，因此观察第七日。 དྷི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以天之神通为先导，则能真实获得稳固。 菩提传承之习气，于此再次积聚。 ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以心之善妙习气，于此阎罗守护。 甚深之法若闻思，则渡大河至彼岸。 ཏེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 彼等亦复生之后，如跨越有海，众生之身得稳固，于一切处皆救护。 如是八天女，为郭里等围绕嬉戏。 何以故？ 郭里转为色蕴，盗女则为受，罗浪玛乃是想，如是咂颇玛为行，识蕴之自性，于薄伽梵处完全观察。 布嘎萨乃是地，瑞哲观为水界，度姆莫应知为火，雍莫极观为风，无我乃是空界。 如是与诸界相等，佛陀出现不可说，以有情之友之自性，有情之主嬉戏。 如是等者，乃是先前所说之相。 应修者，乃是根器钝劣之瑜伽士。 一切瑜伽之甘露胜妙，此乃中等及广大等一切瑜伽中，最初之业者及最初之弟子等之殊胜瑜伽，如甘露般，如甘露般普及一切，能令不尽，故如甘露般无所畏惧，乃是佛之事业之义。 故胜妙乃是不执二取之事物。 如是诤论与圆满之决定。 然于诤论之时，若成中等及广大之瑜伽士，则彼时即能现证自之成就。 虽是如此，然以具相之修习尤为爱乐，此乃决定。 今为显示三具足之决定之宣说，故说如是等，所谓如是者，乃是先前所说之手印二者之黑汝嘎瑜伽士。

【英语翻译】
Then, the realms of samsara, etc., are contemplated on the seventh day. Ḍhi. With the divine clairvoyance as a guide, stability itself is truly attained. The imprints of the lineage of enlightenment are gathered here again. Ya. With the good imprints of the mind, Yama protects here. By teaching and hearing the profound Dharma, one crosses the great river to the other shore. Te. Those who are born again, as they cross the ocean of existence, the bodies of sentient beings become stable, and they are protected in all places. Likewise, the eight goddesses are those who play surrounded by Gauri and others. Why? Gauri transforms into the aggregate of form, the thief woman is said to be feeling, Rolangma is perception itself, likewise, Zaphoma is formation, the nature of the aggregate of consciousness is completely contemplated in the Blessed One. Pukkasi is earth itself, Ritro is contemplated as the water element, Tummo should be known as fire, Yungmo is greatly contemplated as wind, selflessness is the space element. Thus, being equal to all the elements, the appearance of the Buddha cannot be expressed. With the nature of a friend to beings, the lord of beings plays. Thus, and so on, are the characteristics previously spoken of. To be meditated upon is by the dull-witted yogi. The supreme nectar of all yogas, this is the supreme yoga, like nectar, among all yogas such as intermediate and great, for the first practitioner and the first disciples, like nectar, it pervades all, making it inexhaustible, therefore, like nectar, it is fearless, which is the meaning of the Buddha's activity. Therefore, the supreme is not clinging to the object of non-duality. Thus, the certainty of debate and perfection. However, even in times of debate, if one becomes a yogi of intermediate and great faculties, then at that time one can directly realize one's own accomplishment. Although it is so, it is certain that one especially loves the meditation with aspects. Now, in order to show the expression of the certainty of the three perfections, it is said, "Thus," and so on. "Thus" means the Heruka yogi of the two mudras previously spoken of.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བསྒོམ་པ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ལུས་གསུམ་ལྡན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གངས་རྒྱས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སྔོན་ནས་དམིགས་པར་ངེས་པའོ། །དེས་
ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟད་པར་མ་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་རྟག་པའི་གཟུགས་དེས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟག་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་བ་དེས་ན་གསུམ་ལྡན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ན་དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཡོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ད་ཡངས་རྒྱས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསོག་གོ །སྔོན་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་གང་ཡང་བྱས་པ་དེ་སྤངས་པའོ། །དེས་ན་ཐོད་པའི་མཚན་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་དེར་ལྟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྩོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་ཉིས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རུངས་པའི་སེམས་དང་ཆགས་པ་དག་པར་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག

【汉语翻译】
仅仅是彼世尊，通过清晰的禅定，成就为世尊之身。因此，瑜伽士被称为以幻化的两种形态，行各种各样之事，因此，无数的众生，以慈悲之心，从具足三身中生出，为了他们能够获得佛陀的缘故。“金刚萨埵如来。”如是说。圆满报身之自性，赫鲁嘎之形相，从一开始就确定为所观想的。因此，金刚是无二智慧之自性的瑜伽士，不会穷尽。萨埵是种姓，以一种种姓遍及他们，因此成为一体。又，萨埵是指融入四时，以恒常之形所成就，遍及各种各样，是法身无二之金刚。彼即是恒常之形，成为一切法之基础，故为萨埵。或者说，金刚萨埵如来，意思是说，除了瑜伽士之外，没有其他事物。因此，说了忿怒尊等等。在此，即使在禅定之时，也因自性慈悲，因此，具足三者的众生，也稍微具有忿怒尊之形相，那是为了调伏他们。忿怒尊之形相是执持之最胜。说的是从大悲心中。“大忿怒尊之事物显现安住。”这是差别之处。同样，四手等等，很容易理解。在左边等等中。颅骨是所有众生的心，现在已经扩展了。然而，也积聚了一切法。之前，在菩提萨埵的阶段，无论做过什么善或不善，都舍弃了。因此，以颅骨的象征，使众生觉醒。充满天神和非天之血的颅骨，意思是说，在具足三者的那个时候，天神和非天会争斗，因为贪恋的缘故。为了让他们看到颅骨，会忆起自己的心。远离从那之中产生的贪恋之心，像这样，为了彻底摧毁不驯服的心和贪恋，因此会变得特别，是这样认为的。同样地。

【英语翻译】
Merely that Bhagavan, through clear meditation, is accomplished as the body of the Bhagavan. Therefore, a yogi is called one who performs various deeds with two forms of illusion, therefore, countless sentient beings, with a heart of compassion, arise from the possession of the three bodies, for the sake of them being able to obtain Buddhahood. "Vajrasattva Tathagata." Thus it is said. The nature of the Sambhogakaya, the form of Heruka, is determined from the beginning to be what is visualized. Therefore, vajra is the yogi of the nature of non-dual wisdom, which will not be exhausted. Sattva is the lineage, pervading them with one lineage, therefore becoming one. Also, sattva refers to being immersed in the four times, accomplished by the constant form, pervading all kinds, is the Dharmakaya non-dual vajra. That itself is the constant form, becoming the basis of all dharmas, therefore it is sattva. Or, Vajrasattva Tathagata, means that there is nothing other than the yogi. Therefore, it is said the wrathful one and so on. Here, even at the time of meditation, because of the nature of compassion, therefore, sentient beings possessing the three, also slightly possess the form of the wrathful one, that is for the purpose of taming them. The form of the wrathful one is the best of holding. It is said from the great compassion. "The object of the great wrathful one manifestly abides." This is the difference. Similarly, the four hands and so on, are easy to understand. In the left and so on. The skull is the mind of all sentient beings, now it has expanded. However, it also accumulates all dharmas. Before, in the stage of Bodhisattva, whatever good or bad was done, was abandoned. Therefore, with the symbol of the skull, sentient beings are awakened. The skull filled with the blood of gods and asuras, means that at that time of possessing the three, gods and asuras will fight, because of attachment. In order for them to see the skull, they will remember their own mind. Separated from the mind of attachment arising from that, like this, in order to completely destroy the untamed mind and attachment, therefore it will become special, it is thought like this. Similarly.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་འབར་བའི་བཞིན་ཏེ་འབར་བའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་སྡང་གི་མེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འཇོམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་བྱའི་བློ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་འདྲེས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལྡན་གྱིས་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཅན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་གཡོན་པའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །དམིགས་པས་སྲོག་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོང་ཅན་འོངས་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་དུ་བརྗོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གཡོན་དམར་པོ་གཡས་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བར་སྣང་བ་ཞལ་དབུས་མ་སྔོན་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ། ཕྱག་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་དང་པོ་ལ་རྩེ་གསུམ། གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། །གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །ལྷག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་
རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་བཅ

【汉语翻译】
“ཡས་སུ་ཞེས་པ”ནི་嗔恨を恐れさせる金剛である。それは燃え盛る顔、すなわち燃え盛る姿である。なぜなら、怒りの火は智慧の火によって滅ぼされるから、それをそのように言うのである。同様に「གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ」などにおいて、「豚の女神、世尊の姿を持つ」というのは、ここでは智慧は知られるべきものの様相である。それによって、衆生に対して正しく知られるべき智慧の心が近づいていく。それは「私がそうであるように衆生もそうである」ということである。それゆえ、世尊の姿を持つとは、すべての衆生をその本質とすることである。瞑想するとは、後に従うことである。「བྱ་ཞེས་པ」とは、そのように説かれたという意味である。さて、二つを兼ね備えた親近な行いを明らかにするために、「དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ」が説かれた。「空性」とは、法身の自性、すなわち共に生じることと円満な享受の二つから生じた混ざり合った二つの法によって、時に空である法身という名で以前に説かれた。それゆえ、誓約の菩薩を瞑想することによって成就に至るのか、それとも空性のみを瞑想することによってなのか。そのものの中心の分け隔てのない部分において、誓約の菩薩の心臓の八つの花弁の中心に、智慧の本質の文字であるअ（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）がある。それが完全に変化したものから月の曼荼羅が生じる。左の脈の生命が流れる時に、अवाधूती（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ།，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）において。観想によってすべての生命が止滅し、すべての脈の一なる性質によって、生命と共にウサギを持つものが来て、अवाधूती（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ།，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）の中心に留まる時、それを曼荼羅の名で呼ぶ。その中心に留まるहूँ（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）は智慧の名を持ち、自己認識の智慧という意味である。それもまた、以前に説かれた誓約の菩薩、四本の手を持つものである。心臓において、智慧の菩薩はそれと同じ姿で、三つの顔と六本の手を持ち、三つの眼を持ち、左の顔は赤く、右の顔は白く、わずかに赤く見える。中央の顔は青く、以前に説かれた三界の本質の味を抑えている。手は彼岸に至る清浄なものである。左の手の最初は三叉戟を持ち、二番目は鈴を持つ。同様に、右の手の最初は金剛を持ち、二番目は曲刀を持つ。残りの二つの手で智慧の母
金剛のルググユドマなど

【英语翻译】
"Yasu zhes pa" is the vajra that terrifies hatred. It is a blazing face, that is, a blazing form. Because the fire of anger is destroyed by the fire of wisdom, it is called that. Similarly, in "Gzhen zhes bya ba la sogs pa la phag mo bcom ldan gzugs can zhes pa," "the pig goddess, the Blessed One with form" means that here, wisdom is the aspect of what is to be known. Through it, the mind of wisdom that is to be known correctly approaches sentient beings. It is that "just as I am, so are sentient beings." Therefore, having the form of the Blessed One is to make all sentient beings its essence. To meditate is to follow after. "Bya zhes pa" means that it was spoken in that way. Now, in order to reveal the intimate practice that combines the two, "Dang po zhes bya ba la sogs pa" was spoken. "Emptiness" is the nature of the Dharmakaya, that is, the emptiness at times by the two mixed dharmas arising from co-emergence and perfect enjoyment, previously spoken of as the name of the Dharmakaya. Therefore, does one attain accomplishment by meditating on the Samaya-being, or by meditating on emptiness alone? In the indivisible part of the center of that very thing, in the center of the eight petals of the heart of the Samaya-being, there is the letter अ (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) of the essence of wisdom. From that which has completely transformed arises the mandala of the moon. When the life of the left channel flows, in अवधूती (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ།, Devanagari: अवाधूती, Romanized Sanskrit: avadhūtī, literal meaning: Avadhuti). By contemplation, all life ceases, and by the oneness of all channels, the one with the rabbit comes together with life and remains in the center of अवधूती (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ།, Devanagari: अवाधूती, Romanized Sanskrit: avadhūtī, literal meaning: Avadhuti), at that time it is called by the name of the mandala. The हूँ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) that remains in its center has the name of wisdom, meaning self-aware wisdom. That too is the Samaya-being previously spoken of, with four hands. In the heart, the wisdom-being is in the same form, with three faces and six hands, having three eyes, the left face red, the right face white, appearing slightly red. The central face is blue, suppressing the taste of the essence of the three realms previously spoken of. The hands are the pure perfections that have gone beyond. The first of the left hands holds a trident, the second holds a bell. Similarly, the first of the right hands holds a vajra, the second holds a hooked knife. The remaining two hands hold the wisdom mother
Vajra Lugugyudma, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེའི་གཡས་དང་གཡོན་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཟབ་མིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་དེ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་བའི་ནང་དུ་ཉ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གསལ་བ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བསལ་བ་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་འཕྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ་འདིར་གཉིས་ལྡན་ལས་རྩོད་དུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུས་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བསྒོམས་པ་གོམས་པ་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་མངལ་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞེས་པ་མའི་སྐྱེས་གནས་སུའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོའི་བསམ་གཏན་ལ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞིང་བརྒྱད་དུ་ནི་རྩ་ནི་
བརྒྱད། །རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་སྣ་ནི་གནས། །དེ་ཉིད་རི་བོང་ཅན་རབ་རྫོགས། །རྟག་ཏུ་མི་འཛག་པར་ནི་གནས། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །དཀར་པོའི་བསམ་གཏན་ཡང་དག་སྤྱོད། །རྩ་ནི་རེ་རེ་ཡིན་ནི་གྲངས། །རྣལ

【汉语翻译】
拥抱断灭者的有形之身，其右边和左边是弯刀和颅骨。三张脸也是大贪欲、大嗔恨和大愚痴。那也是双运时从大愚痴中同时产生的，是圆满受用和法身之相，是具有各种想法的众生。那也是主要显示三面六臂的意义。现在再次讲述以瑜伽母续之名，具有甚深名称和广大意义的胜乐金刚，以修习为先导，讲述坛城的轮。在“那里”等之中，“那里”的意思是在莲花中心的中央观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如此，以心识之自性智慧的形象，如镜中之影像般，自性清净显现。犹如鱼儿生于清水之中，同样，从明净之心所生起的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形象，因缘清净，为了自性、续和果。如是观想，即在莲花中心，在元音和辅音结合的中央，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金刚，在那金刚的中心，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的五种光芒射向虚空。以那些光芒迎请诸天众，并将其收摄于彼种子字中。如是，从一切圆满变化中，观自身为本尊之形象。三面等是容易理解的。这是直接的意义。再次宣说究竟的意义，在此，为了显示双运时争斗时代的化身，那将在时时出现。那也是通过先前修习的习惯和先前所说的道理。因此，诸佛被说成是次第入胎。这指的是“八瓣莲花”即母亲的出生之处。其自性之颜色是与自性手印同时产生的白色瑜伽母，恒常耽著于禅定。那也是八种形象，即如下：八田中是脉八，八脉之端是处所，那具兔者极圆满，恒常安住不泄露，以此秘密之等入，如实行持白禅定，脉是每一个之数目，瑜伽士。

【英语翻译】
Embracing the form of the departed one, on its right and left are a curved knife and a skull. The three faces are also great attachment, great hatred, and great ignorance. That is also born together from the great ignorance of the dualistic time, and is the characteristic of perfect enjoyment and the Dharmakaya, and is the various thoughts of sentient beings. That is also mainly to show the meaning of the three faces and six arms. Now, again, the mandala wheel is spoken of by taking the meditation of the supreme Vajrasattva, which has the name of the Yogini Tantra, which has a profound name and a vast meaning, as a preliminary. In "there" and so on, "there" means meditating on (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the lotus heart. Thus, the appearance of the wisdom of the mind is like an image in a mirror, appearing naturally without defilement. Just as fish are born in clear water, so the appearance of (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arising from the clear mind is purified by conditions, for the sake of self-nature, lineage, and fruit. Thus, it should be meditated that in the center of the lotus, in the center of the combination of vowels and consonants, a vajra arises from (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and in the center of that vajra, the five rays of (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) shine into the sky. With those rays, invite the assembly of deities and gather them into that seed syllable. Thus, from all complete transformations, one should view oneself as the form of the deity. The three faces and so on are easy to understand. This is the direct meaning. Again, the definitive meaning is spoken, here, in order to show the incarnation of the time of strife from duality, that will appear from time to time. That is also through the habit of previous meditation and the manner of what was previously said. Therefore, the Buddhas are said to enter the womb gradually. This refers to "the eight-petaled lotus" as the place of birth of the mother. Its natural color is the white yogini who is born together with the natural mudra, and is always attached to meditation. That is also eight forms, namely: In the eight fields are eight channels, the ends of the eight channels are the places, that which has the rabbit is extremely complete, always abiding without leaking, with this secret absorption, truly practice white meditation, the channels are the number of each one, yogi.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་དུས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དེ་ནི་ཐུན་ནི་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དུས་བསྡུ་བ་ནི་སྔོན་འགྲོ་བའོ། །དུས་རྣམས་ཀྱང་ནི་གཟའ་བརྒྱད་དེ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནག་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཆགས་དེ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཉིད། །དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྒྱུ་མ། དབེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཆོག་རྨད་འབྱུང༌། །དེའི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྷ་བཟང་མོར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རང་རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་དང་པོ་ནག་པོ་ཞེས་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དཀར་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་
པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡོན་དམར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེ་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་དགུའོ། །དེ་ཡང་རྩ་དགུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ས་དགུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནིས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམ་ལ་སྲོགས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་སུམ་ཅུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཁམས་དྲུག་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །མ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是在获得成就时所说。因此有八种相。刹那也有八种相。那就是八个时段本身。时间的集合是先导。时间也有八个星曜。那些集合起来就是黑色本身。像这样禅定稳固的那个，就是般若波罗蜜多本身。因此变成化身的事物。诸佛之母的原因。不是寂静，不是虚假。瑜伽母是殊胜稀有的。所谓的“其月”指的是莲花种姓的贤善女。同样，在“在那里”等之中，“其”指的是先前所说的。同样，以先前的特征，如来们的生起和从生起转变而来的是，因为聚集在禅定中，所以幻化本身就是大幻化。先前所说的是，以对众生的慈悲，不想要的事物也会出现。因此，通过禅定的力量所成就的瑜伽之心，就称之为“那个”。像这样应当修习，指的是随行。随行是什么呢？所说是从心中产生的，在这里转变。在那里，为了父母的真实结合，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）指的是乾闼婆近行者的有情之名。应当修习，指的是住在那里。那也是天神的形象，指的是父母真实结合而产生的自种姓的智慧。从搅拌和被搅拌中，阿赖耶识进入，与那个一同成为同味。那也是三面，指的是在血液和精液之中，最初的黑色指的是风和识的自性，阿赖耶识。同样，右边的白色是精液。寂静指的是自证的体性。左边的红色如同指的是血液的界。同样，三眼指的是三面有九只眼睛。那也是在九脉生起之时，为了显现九地。美丽的形象指的是第十法云地。像那样，在那些之中，从生命等开始的三十种风产生，就称之为“那个”。因此，六手指的是身体上六界圆满。像那样也说了。从母所变的各种

【英语翻译】
It is said at the time of attainment. Therefore, there are eight aspects. A moment also has eight aspects. That is the eight periods themselves. The collection of times is the preliminary. Time also has eight planets. Those collected together are black itself. Like that, that which is stable in meditation is the Prajñāpāramitā itself. Therefore, it becomes a manifested object. The mother cause of all Buddhas. It is not solitary, it is not false. The yogini is supreme and wonderful. The so-called "its moon" refers to the virtuous woman of the lotus lineage. Similarly, in "there" and so on, "its" refers to what was previously shown. Similarly, by the previous characteristics, the arising of the Tathāgatas and what is transformed from arising is, because it is gathered in meditation, illusion itself is great illusion. What was previously said is that, by the power of compassion for sentient beings, things that are not desired also arise. Therefore, the yogic mind accomplished by the power of meditation is called "that." Like that, it should be practiced, which refers to following. What is following? What is said arises from the mind, and transforms here. There, for the true union of father and mother, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) refers to the name of a Gandharva attendant being. Should be practiced, which refers to abiding there. That is also the form of a deity, which refers to the self-lineage wisdom arising from the true union of father and mother. From churning and being churned, the ālaya-vijñāna enters, and becomes of one taste with that. That is also three-faced, which refers to, in the midst of blood and semen, the initial black refers to the nature of wind and consciousness, the ālaya-vijñāna. Similarly, the white on the right is semen. Peaceful refers to the nature of self-awareness. The red on the left is like the realm of blood. Similarly, three eyes refers to three faces having nine eyes. That is also at the time when the nine channels arise, in order to manifest the nine bhūmis. The beautiful form refers to the tenth Dharma Cloud bhūmi. Like that, in those, the thirty winds starting from life and so on arise, and that is called "that." Therefore, six hands refers to the completion of the six dhātus in the body. Like that, it is also said. The various things transformed from the mother

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་གྱུར་པ་གསུམ། །སྦུབས་དྲུག་གི་ནི་གོང་བུ་འདི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། པགས་པ་ཤ་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག །མ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ། །དེ་བཞིན་རུས་པ་ཚིལ་རྒྱུས་པ། །ཕ་ཡི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཉམ་ཉིད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐོད་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཉིས་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་ཐོད་པའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །ཀ་ནི་གང་ན་ཡང་ཆོས་མེད་དོ། །པཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྲེགས། །ལ། རྙེད་དང་མ་རྙེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡིས། །ན། མི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སཾ། །དར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །སྠི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་བཞུགས། །ཏ། དེ་རུ་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་རིགས། དེ་མངོན་ཚིག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ནས་ནི། །རྦཱ། བག་ཆགས་གཟང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ལཾ། །སྣང་བ་རྩམ་ལ་དམིགས་པ་ནི། །ཀ །བྱང་ཆུབ་སྔོན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཕྱིར་རོ། །ར། །རོ་བཞིན་ཆེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སཾ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །པཱུ། རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །རྞ། གཞན་ལས་མ་ཡིན་འོད་གསལ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་མངལ་
ན་བརྟེན་པ་ཡི། །རོལ་མོ་བདག་གི་དོན་སྤངས་ཉིད། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རིམ། །བག་ཆགས་དེ་ཉིད་བྱིས་རྣམས་ལ། །འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་འདོད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣམས། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མི་སྨྲ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཐུལ། །དེ་བཞིན་བཤད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འབབ་སྟེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མདའ་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞུ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ར་ས་ནཱའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩལ་ལ་ནཱའོ། །དེ་དག་རྣམ

【汉语翻译】
三。 同样父亲所生的有三。 六个空管的这个球， 被称为身体的界。 这就是所要展示的：皮肤、肉和血， 这是母亲左边的三个部分。 同样，骨头、脂肪、肌腱， 这是父亲右边的三个部分。 一切的装饰都非常圆满。 这意味着以佛陀的功德来装饰。 然而，以十一地遍行佛陀的地位来装饰。 也就是， 从先前所说的“平等性身”等来理解。 头盖骨的座垫是指一切法的真如，是无二边的形态。 因此是头盖骨的座垫。 就像所说的那样： “ཀ་（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，无），任何地方都没有法。 པཱ་（Pā，梵文天城体：पा，梵文罗马转写：pā，燃烧），智慧之火恒常燃烧。 ལ།（La，梵文天城体：ल，梵文罗马转写：la，分离），舍弃获得与未获得。 ས།（Sa，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，自性），俱生者以自性。 ན།（Na，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，人），人是化身。 སཾ།（Sam，梵文天城体：सं，梵文罗马转写：saṃ，存在），达尔是圆满佛陀的住所。 སྠི།（Sthi，梵文天城体：स्थि，梵文罗马转写：sthi，安住），现证菩提的特征安住。 ཏ།（Ta，梵文天城体：त，梵文罗马转写：ta，显现），在那里法恒常存在。 这应被视为显现之词。 ས།（Sa，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，考察），考察一切事物之后。 རྦཱ།（Rbā，梵文天城体：र्बा，梵文罗马转写：rbā，习气），习气深厚是先导。 ལཾ།（Laṃ，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，专注），专注显现如草。 ཀ །（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，原因），是菩提先导的原因。 ར།（Ra，梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，味道），对于一切如味道般伟大者。 སཾ།（Sam，梵文天城体：सं，梵文罗马转写：saṃ，证悟），是证悟真实智慧者。 པཱུ།（Pū，梵文天城体：पू，梵文罗马转写：pū，观看），如圆满之月般观看。 རྞ།（Rṇa，梵文天城体：र्ण，梵文罗马转写：rṇa，光明），并非来自他者，光明显现。 如此在胎中
所依。 音乐舍弃了自我之义。 善逝们的菩提次第。 习气对孩子们来说。 是轮回中痛苦的。 如此菩提萨埵们。 不悦意的有情之事。 与虚空相等。 那些佛陀恒常安住。 不语自在者们被调伏。 就像所说的等等，如幻化之佛，他们不会有排泄物、尿液、精液和血液流出。 因此，手持充满的头盖骨。 这意味着四界流入阿瓦杜蒂中， 因为先前已经习惯了。 因此，说了弓箭等等。 弓是指命脉拉萨纳。 它的线是向下清除的拉拉纳。 那些

【英语翻译】
Three. Similarly, three are born from the father. This ball of six hollow tubes, Is designated as the element of the body. That itself is shown: skin, flesh, and likewise blood, These are the three parts on the mother's left. Likewise, bones, fat, tendons, These are the three parts on the father's right. All the ornaments are perfectly complete. This means adorned with the qualities of the Buddha. However, adorned with the ground of the Buddha who has come to the eleventh ground everywhere. That is, It is to be understood from the previously spoken "equality body" and so on. The seat of the skull means the suchness of all dharmas, the form of non-duality. Therefore, it is the seat of the skull. It is also said like that: “ཀ་（Ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, meaning: no）, there is no dharma anywhere. པཱ་（Pā, Devanagari: पा, Romanized Sanskrit: pā, meaning: burning）, the fire of wisdom always burns. ལ།（La, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, meaning: separation）, abandon what is obtained and not obtained. ས།（Sa, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, meaning: self）, the co-born ones by their nature. ན།（Na, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, meaning: person）, the person is an emanation body. སཾ།（Sam, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, meaning: existence）, Dar is the abode of the complete Buddha. སྠི།（Sthi, Devanagari: स्थि, Romanized Sanskrit: sthi, meaning: abiding）, the characteristic of manifest enlightenment abides. ཏ།（Ta, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, meaning: appearing）, there the dharma is always present. This should be regarded as the word of manifestation. ས།（Sa, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, meaning: examining）, after examining all things. རྦཱ།（Rbā, Devanagari: र्बा, Romanized Sanskrit: rbā, meaning: habit）, deep habit is the precursor. ལཾ།（Laṃ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, meaning: focusing）, focusing on appearance like grass. ཀ །（Ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, meaning: cause）, is the cause of the precursor of enlightenment. ར།（Ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, meaning: taste）, for all those great like taste. སཾ།（Sam, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, meaning: realizing）, is the one who realizes true wisdom. པཱུ།（Pū, Devanagari: पू, Romanized Sanskrit: pū, meaning: watching）, watch like the full moon. རྞ།（Rṇa, Devanagari: र्ण, Romanized Sanskrit: rṇa, meaning: light）, not from others, light arises. Thus in the womb
Relied upon. Music has abandoned the meaning of self. The stages of enlightenment of the Sugatas. Habit for the children. Is suffering in samsara. Thus the Bodhisattvas. Unpleasant sentient beings' affairs. Are equal to space. Those Buddhas always abide. The lords of speechlessness are subdued. Like what is said and so on, like the illusory Buddha, they do not have excrement, urine, semen, and blood flowing out. Therefore, holding a full skull in hand. This means the four elements flow into the Avadhuti, Because it has been accustomed to before. Therefore, it is said the bow and arrow and so on. The bow means the life force Rasana. Its string is the downward clearing Lalana. Those

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མདས་ཐིག་ལེ་འབེན་ལ་བསྣུན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་བའི་ཙམ་རང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཐམ་ཅད་དུ་འཛིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་དུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། གཞུ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ར་ས་ནཱ་ཡི་རྒྱུད། །ཐུར་སེལ་ལ་ལ་ནཱ་འགོག་ཉིད། །དེ་དག་གཉིས་ནི་འཛིན་པ་འབེན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མདའ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་རྣ་ལྟག་མཐའ། །འབེན་དང་འབེན་ནི་མེད་པར་གཞིག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་དེས་བཤད་དེ། །རྒྱུད་བཏང་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་འདི། །དེས་ན་མི་ཤིགས་སུས་ནི་འདི། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པས་ནི། །དེ་ནས་ཁམས་ནི་བཞིར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡང་བསྟན། །ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཐབ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་མངོན་ལྡང་སྟེ། །རྐན་གྱི་བུ་ག་རུ་ནི་འགྲོ། །དེ་རུ་ཁམས་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ནི། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་གནས། དེ་རྣམས་འཚོ་བར་འབྱུང་བ་ནི། །རོ་ནི་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ཏེ། །
དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བ་རུ་ནི་ལང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཉིད། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་མེད། །སེམས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་འདི་དག་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ས་བོན་བསྒྲུབ་པས། །དེ་བཞིན་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་གསུམ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡང་ཁྲག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གྱི་སྒྲ་ནི་མི་བཅད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། ནམ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དུ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱ་གྱུ་ཅན་བཅིང་བའི་ཕྱིར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པ

【汉语翻译】
为了抓住，阿瓦都提之箭射中了目标。那时，金刚铃的意思是，获得不可摧毁的、仅仅是自性觉知的、无分别的智慧，抓住一切，因此被称为金刚铃。同样，最初的金刚燃烧的意思是，在字面意义上，右手拿着金刚杵。在究竟意义上，意味着最初在习惯时为了拙火瑜伽。这里说：弓是右边的生命，同样是拉萨纳的脉，向下消除拉拉纳的阻碍，那两个是抓住目标，阿瓦都提之箭本身，明点圆满于耳后，目标和目标无有分别，铃的声音是这样说的，脉放出的仅仅是声音，因此不可摧毁，谁也不会变成殊胜的佛陀。习惯的结合意味着，从那以后，界分为四种运行。同样也显示了这个瑜伽，在脐轮中央的火炉中，金刚火显现升起，进入人中的孔穴，在那里焚烧诸界，其他也像灰烬一样存在。那些产生滋养的是，味道是虚空的名字，那也被称为智慧甘露，菩提心是大乐，在脐轮的根部升起，为了殊胜的明妃而胜利。被称为水树精华，没有明妃也没有界，这些心的训练，是如幻术般的作用。如来佛陀勇士，通过修持菩提心种子，同样三尖矛的意思是，为了灭尽三种无知。同样智慧拥抱的意思是，依靠血和精液的自性二者，那血是大悲，同样精液是大贪，自性无二且抓住无二之事物。因此被称为具吉祥，吉祥的“的”字是不间断的事物，永远不会恐惧。“具”的意思是具有如是等等之义。发绺等等是为了将物质世界变成轮转，为了束缚摇摆不定的有情众生而具有发绺的形状，因为最初

【英语翻译】
In order to grasp, the Avadhuti arrow strikes the target. At that time, the vajra bell means that obtaining the indestructible, merely self-aware, non-dual wisdom, grasping everything, is therefore called the vajra bell. Likewise, the initial vajra burning means that, in the literal sense, the right hand holds the vajra. In the ultimate sense, it means that initially, when accustomed, it is for the sake of tummo yoga. Here it is said: The bow is the life of the right, likewise the pulse of Rasana, downward eliminating the obstruction of Lalana, those two are grasping the target, the Avadhuti arrow itself, the bindu is perfected at the back of the ear, the target and the target are non-dual, the sound of the bell is said like this, the pulse released is merely sound, therefore indestructible, no one will become a supreme Buddha. The habitual union means that, from then on, the elements run in four ways. This yoga is also shown, in the central hearth of the navel wheel, the vajra fire manifestly rises, entering the hole of the uvula, there burning the elements, others also exist like ashes. Those that arise to nourish are, taste is the name of space, that is also called wisdom nectar, bodhicitta is great bliss, rising at the root of the navel wheel, victorious for the sake of the excellent mudra. Called the essence of the water tree, there is no mudra and no element, these trainings of the mind are like the workings of illusion. The Tathagata Buddha hero, through practicing the seed of bodhicitta, likewise the three-pronged spear means, in order to extinguish the three ignorances. Likewise, the embrace of wisdom means, relying on the nature of blood and semen, that blood is great compassion, likewise semen is great attachment, the nature is non-dual and grasps non-dual things. Therefore it is called glorious, the "of" of glorious is an uninterrupted thing, it will never be fearful. "Glorious" means having such and such meanings. The hair locks etc. are in order to turn the material world into a wheel, in order to bind the wavering sentient beings, it has the shape of hair locks, because initially

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མངལ་དུ་གནས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་འདི་གསལ་བར་སྤྲོ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉལ་བ་བཞིན་གནས་མོད། འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་སད་པའི་གནས་སྐབས་མི་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །འོད་གསལ་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འོན་ཀྱང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །འདིར་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་མི་འདོར། །ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །རྣམ་པར་བརྟགས་ན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེར་ནི་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིར་མི་འགྲོལ། །
ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྷ་ག་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་བློ་ཆུང་བ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེ་ན། གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནང་དུ་འདུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བ་སྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ

【汉语翻译】
为了使有情众生成佛，用头饰来庄严。因此，所谓佛等，是为了以心的光芒来利益有情。即使住在胎中，也因往昔的习气力，而乐于显明这非物质的界。为什么呢？因为菩萨们虽然像睡在光明禅定中一样安住，但也不会舍弃如梦般醒来的状态。如是也曾说过：安住光明的诸佛，以甚深睡眠的禅定，然而醒来的状态，在此如梦般不舍弃。如心和心所，如果详细观察就不可得，因此在那里要相信，如黑暗中的明灯。如是等等是无边的。诸佛的因中，因和果不会分离。一切都是因，不是其他。因此说了“བྷ་ག་ཡི།”（bhagayi）。等等，在那里要修持自身。所谓在那里头、手、脚和手指等等都会清晰地生起。因此，“བྷ་གའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ།”（bhagayi dbus su sgrub pa po）是指修行者从自身的心的遮障中解脱。又在胎中生起心的时候，在阿瓦杜帝（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：avadhuuta，汉语字面意思：弃舍者）的中央，微小的智慧就变成了“བྷ་གའི་དབུས་སུ”（bhagayi dbus su）的名字。为什么是བྷ་ག་（bhaga）呢？因为是三角形，因为身语意都汇集在其中，所以称为བྷ་ག་（bhaga）。所谓在其中央，与自证的喜乐就是修行者相关联。因为相信修行对象、修行者和修行方法都融入到修行对象的同一体性中，所以才这样说。现在为了正直的意义，说了坛城者的仪轨，在བྷ་ག་（bhaga）等等中，所谓བྷ་གའི་དབུས་སུ（bhagayi dbus su），是指在法生之处的楼阁中央观修本尊的形象。所谓修行者，是薄伽梵呼唤金刚藏，因为金刚藏是识的体性，所以认为是自己的心就是修行者。

【英语翻译】
In order to bring sentient beings to Buddhahood, adorned with a diadem. Therefore, the so-called Buddhas and so on are for the purpose of benefiting sentient beings with the light of the mind. Even while dwelling in the womb, due to the power of past imprints, one delights in illuminating this non-material realm. Why is that? Because although Bodhisattvas abide as if sleeping in the samadhi of clear light, they do not abandon the state of awakening like a dream. Thus it has also been said: The Buddhas who abide in clear light, with the samadhi of deep sleep, yet the state of being awake, here, like a dream, is not abandoned. Like the mind and mental factors, if examined in detail, they cannot be found, therefore one must have faith there, like a lamp in the darkness. Such and so forth are limitless. In the cause of the Buddhas, cause and effect are not separate. Everything is the cause itself, not something else. Therefore, it is said, "bhagayi." And so on, there one should meditate on oneself. The so-called head, hands, feet, and fingers, etc., will clearly arise in that place. Therefore, "bhagayi dbus su sgrub pa po" refers to the practitioner being liberated from the obscurations of one's own mind. Moreover, when the mind arises in the womb, in the center of the avadhuti, small wisdom becomes the name "bhagayi dbus su." Why is it bhaga? Because it is a triangle, because body, speech, and mind are gathered within it, therefore it is called bhaga. The so-called center of it is related to the practitioner through the bliss of self-awareness. Because one believes that the object of practice, the practitioner, and the method of practice are all merged into the same nature of the object of practice, that is why it is said that way. Now, for the sake of the straightforward meaning, the rituals of the mandala practitioners are spoken of, in bhaga and so on, the so-called bhagayi dbus su refers to meditating on the image of the deity in the center of the multi-storied house of the source of dharma. The so-called practitioner is the Bhagavan calling Vajragarbha, because Vajragarbha is the nature of consciousness, therefore it is thought that one's own mind is the practitioner.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གནས་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རང་བསང་གི་ཐབས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་དང་ཚུལ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཡང་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བྲི་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ན་ཐོ་བའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟད་འོག་ཕྱོགས་དབྱུག་པའི་
རྣམ་པ་ཆང་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུག་མནན་ཏེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་མདུང་གི་རྣམ་པ་ལྷ་བུ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དམ་པ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་མཐར་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བརྗོད་དེ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རླུང་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདན་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀླུ་དཀྱུགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པའི་རོལ་མོའོ། །དེ་ཡང་སྦུབས་དང་རྒྱུད་དང་སིལ་སྙན་དང་རྔ་སྦུབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པདྨའི་སྣ་ལམ་ལྟ་བུའི་རྩའི་སྒྲའི་དབང་གིས་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དཀྱུགས་སོ། །དེ་ཡང་རོལ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒ་བཞི་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ཡང་དག་པར་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་ཞེས་

【汉语翻译】
神等，之所以在此处说手印，是指大手印自性的女神坛城。所谓修习，是指从显明中自然加持而近似象征。所谓与神一同，是指与瑜伽母和自净之方法等一同安住的方式。同样，薄伽梵金刚持也认为，具有自显智慧者的形相之自性。同样，所谓花瓣等，是指要观想八瓣莲花，书写八位瑜伽母。同样，所谓杖，是指顶端为杵形的金刚，下部为杖形，具有酒的形状。同样，所谓三印，是指拇指按压拇指根部，其余手指呈枪状，即为天子。其他都容易理解。然而，这八位瑜伽母的名字如何才能很好地表达呢？在第三品的末尾有混乱的说法。这里也说了金刚暴怒母等八位。其中，东面的花瓣是金刚暴怒母。南方是金刚身母。西方是金刚欲母。北方是金刚寂静母。同样，东南方是金刚夜叉母。西南方是金刚空行母。西北方是声金刚母。东北方是地金刚母。如此，所谓女神们的颅器等，其座垫、颜色、面容、手和标志等都容易理解。同样，所谓各种乐器，是指在三十六种行为中提到的，以各种龙卷风装饰的乐器。也就是笛子、弦、钹和鼓笛。同样，所谓秘密坛城，是指心脏坛城中不坏者，即三十六位时使，如莲花茎脉般的脉之声音所控制的城镇等龙卷风。这些乐器也与正在讲述的四节经脉的所有追随者有关，因此才这样称呼。同样，所谓护门女神等，是指要观想在四个门中分别书写。如此，所谓金刚铁等。

【英语翻译】
Gods, etc., the reason why mudra is mentioned here is that it refers to the mandala of the goddess who is the nature of the great mudra. The so-called practice refers to the approximate symbol of self-blessing from clarity. The so-called being with the gods refers to the way of dwelling together with the yogini and the methods of self-purification, etc. Similarly, the Blessed Vajradhara also believes that it is the nature of the form of those who possess self-manifest wisdom. Similarly, the so-called petals, etc., refer to visualizing the eight-petaled lotus and writing the eight yoginis. Similarly, the so-called staff refers to the vajra with a pestle shape at the top, and the lower part is a staff shape, which has the shape of wine. Similarly, the so-called three seals refer to the thumb pressing the base of the thumb, and the remaining fingers are in the shape of a spear, which is the son of the gods. Everything else is easy to understand. However, how can the names of these eight yoginis be well expressed? There is a confusing statement at the end of the third chapter. Here also mentioned the eight, such as Vajra Wrathful Mother. Among them, the eastern petal is Vajra Wrathful Mother. The south is Vajra Body Mother. The west is Vajra Desire Mother. The north is Vajra Peaceful Mother. Similarly, the southeast is Vajra Yaksha Mother. The southwest is Vajra Dakini Mother. The northwest is Sound Vajra Mother. The northeast is Earth Vajra Mother. Thus, the so-called skull cups of the goddesses, etc., their cushions, colors, faces, hands, and symbols are easy to understand. Similarly, the so-called various musical instruments refer to the instruments mentioned in the thirty-six actions, decorated with various tornadoes. That is, flutes, strings, cymbals, and drum flutes. Similarly, the so-called secret mandala refers to the indestructible one in the heart mandala, that is, the thirty-six time messengers, such as the tornadoes of towns, etc., controlled by the sound of the veins like lotus stems. These musical instruments are also related to all the followers of the four sections of the veins that are being discussed, so they are called that. Similarly, the so-called gatekeeper goddesses, etc., refer to contemplating writing each one correctly in the four gates. Thus, the so-called Vajra Iron, etc.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་
མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཉིས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ལྟར་བཅོ་ལྡན་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ས་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གིས་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་འདིར་ཡང་མངལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡང་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐོང་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཐད་པ་བརྒྱད་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་ལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སྣ་ཚོགས་ལ་གྲངས་མེད་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་དགའ་མ། ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་རུ་ཡིད་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ

【汉语翻译】
事情等等是容易理解的。现在就这些坛城的次第宣说决定的意义。在那里，名为“在那里”等等的。“手印”是指瑜伽的手印。那是什么呢？在这里，色蕴等等被扩展，所以是手印。其中，色蕴是金刚暴怒母。受蕴是金刚身母。同样，想蕴是金刚贪爱母。行蕴是金刚寂静母。识蕴是金刚萨埵。同样，地界是金刚夜叉母。水界是金刚空行母。同样，火界是声金刚母。风界是二金刚母。同样，空界是自光智慧母。同样，四门卫是生起五业自在。现在是具德十二地的自性。心髓是世尊自己，是大金刚持的地位。先前所说的脉的自性轮中，所说的十二脉中，融入其中的金刚般的命，长久地处于三摩地中。因此，以先前的习气，在这里也将在胎中转变为它的自性。如是应当修习，是指随行。与天神一同等同，是指心也有八种相。那也是从八脉中，以界的差别而产生的。因此，与等同者相应，就称为那样。花瓣等等，这里指心轮的八脉是八瓣。那些的中央，颅骨的座，是指内部以空性而成为法界之颅。在那的中央安住的是，从八个方向产生瑜伽母的瑜伽。那也是具有各种形象，是指在同一时间，具有各种各样无数的颜色，白色和黄色等等。因此是各种各样的。因此名为悦意母，是指在任何脉中，风流动的地方，心意就去向那里。因此是执持形象的。如是八八等等会变成无数。也是这样说的。

【英语翻译】
Things and so on are easy to understand. Now, the definitive meaning of these mandalas will be explained in order. There, in "There," and so on. "Mudra" refers to the yoga mudra. What is that? Here, the form aggregate and so on are expanded, so it is a mudra. Among them, the form aggregate is Vajra Ugra. The feeling aggregate is Vajra Kaya. Similarly, the perception aggregate is Vajra Raga. The formation aggregate is Vajra Shanti. The consciousness aggregate is Vajrasattva. Similarly, the earth element is Vajra Yakshini.
The water element is Vajra Dakini. Similarly, the fire element is Sound Vajra. The wind element is Two Vajras. Similarly, the space element is Self-luminous Wisdom. Similarly, the four gatekeepers are the generation of the five karma powers. Now, it is the nature of the Blessed One's twelve bhumis. The essence is the Blessed One himself, the position of the Great Vajradhara. In the previously mentioned wheel of the nature of the channels, the life like a vajra, which is included in the twelve channels mentioned, remains long in samadhi. Therefore, due to the previous habit, here too, in the womb, it will transform into its nature. Thus, it should be meditated upon, which means following. Being equal with the deity means that the mind also has eight aspects. That also arises from the eight channels due to the difference of elements. Therefore, being in accordance with the equal one is called that. Petals and so on, here the eight channels of the heart wheel are the eight petals. In the center of those, the seat of the skull means that the inside is empty, so it is the skull of the dharmadhatu. Abiding in the center of that is the yoga of the yoginis arising from the eight directions. That also has various forms, meaning that at the same time, it has various countless colors, white and yellow, and so on. Therefore, it is various. Therefore, it is called Delightful Mother, meaning that wherever the wind flows in the channels, the mind goes there. Therefore, it is the holder of form. Thus, eight eights and so on will become countless. It is also said that way.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་འདི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གཟུགས་ནི་དུ་མས་མཚན་པ་ཉིད། །དུ་མ་འདུས་འགྱུར་བ་ནི། །རྩ་ནི་བརྒྱད་པ་མཆོག་སྟེར་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་སེམས་སོགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟགས་བ་ཞེས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ཡིས། །འདོད་པ་ཡང་ནི་ཆེན་པོར་བརྗོད། །དེ་ལས་ཡིད་ནི་ཁྱད་ཅན་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་སོགས་ལྷ་མོ། །མངལ་བརྗོད་བྱིས་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །རྩ་བརྒྱད་
ལ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །དེ་ཚེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤེས། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ས་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་སྲུང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བཞི་འགྲོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཡི་མིང༌། །རང་གི་ལུས་ལ་འོད་འཕྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་མིང་གི་རྩ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་གང་སྐྱེད་པ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གིས་ཏེ། །རྩ་རྣམས་ལྷ་མོའི་མིང་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དེ་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་འདིར་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཆོག་དེ་ཉིད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །འདིར་ནི་དུས་སུ་བསྟན་པ་མེད། །ཚེ་འགགས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དུས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་བརྟག་དུས་ནི་མེད། །སངས་རྒྱས་མི་རྟག་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟོག་པ་ཡོད། །སྟོང་བ་དེ་ཡི་མིང་ཅན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེའི་ཞལ་གཅིག་ཅེས་ཕ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲིད་པར་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞིན་ནང་དུ་འདུས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་བཞི་བཞི་བྱེད་དོ། །མདའ་དང་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་འོག་དང་སྟེང་གི་སྲོག་གི་རྩ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་གཞུ་དང་རྒྱུད་དག་གོ །དེ་དག་གི་མདའ་ནི་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་མཛེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞེ་སྡང

【汉语翻译】
此心乃是种种形色，形色即是众多之相。众多聚集变化，根乃第八，赐予殊胜。彼等亦是嗔恨心等等，诸佛即是名为标志者。以嗔恨等事物，欲望亦被说为巨大。由此生出特殊之意。金刚暴怒母等天女，怀胎所说孩童为先导。八根之中即是八者。诸地之果产生。彼时知晓波罗蜜多。以密意之语宣说。其余所生者，如是四种地。四位守门者，四念住行。薄伽梵大乐之自性，金刚持之名号。自身放光，圆满成就一切时之颜色。颅骨乃是名字之根。乃是虚空界之体性。花瓣所生者，乃是命等之风。诸根乃是天女之名。心之相续即是彼之自性。恒常于此定然亦是，瑜伽母乃是殊胜彼者。以无自性之事物，于此无有时间之显示。寿命终结，世界产生之故。于此世界亦是时间。是故于此无有观察之时。佛陀乃是无常之法性。彼等具有分别。以空性为其名之故。此乃薄伽梵之决定。如是，一一面容，父乃一切瑜伽母一同生起之自性，以及趋向寂灭之故。薄伽梵乃是存在与寂灭之自性。是故说四手，乃是八者之中，一一亦如四般于内聚集，四轮安住。是故彼等一切皆是四手。因此，每一瑜伽母亦行四种事业。箭与弓等，最初乃是于最初串习之时，为遮止先前所说之下与上之命根，弓与弦等。彼等之箭乃是象征。因此，美观乃是一切诸根使恶毒者恐惧。因此，嗔恨。

【英语翻译】
This mind is of various forms, form is indeed the characteristic of many. When many gather and transform, the root is the eighth, bestowing excellence. These are also anger, mind, and so on. The Buddhas are said to be symbols. With things like anger, desire is also said to be great. From this, a special meaning arises. Goddesses such as Vajra Krodha, the child mentioned in the womb is the guide. In the eight roots are the eight. The fruits of the lands arise. At that time, the Paramita is known. It is spoken with the language of intention. Whatever else is born, likewise are the four lands. The four gatekeepers go to the four mindfulnesses. The Bhagavan is the great bliss itself. The name of Vajradhara. Radiating light on one's own body, accomplishing all the colors of time. The skull is the root of the name. It is because of the nature of the space element. Whatever petals are born, it is by the winds of life and so on. The roots are the names of the goddesses. The continuum of mind is its very nature. Always here, certainly also, the Yogini is the supreme one. With things that have no nature, here there is no indication of time. Because life ceases and the world arises. Here the world is also time. Therefore, here there is no time to examine. The Buddha is the nature of impermanence. They have discrimination. Because emptiness is its name. This is the determination of the Bhagavan. Likewise, each face is one, the father is the nature of all the Yoginis arising together, and because of turning towards nirvana. The Bhagavan is the nature of existence and nirvana. Therefore, the four hands are said to be within the eight, each also gathers inwardly like four, the four wheels abide. Therefore, all of them are four-handed. Therefore, each Yogini also performs four actions. Arrow and bow, etc., initially, at the time of initial habituation, to prevent the previously mentioned lower and upper life roots, bow and string, etc. Their arrow is a symbol. Therefore, beauty is that all the senses make the wicked ones afraid. Therefore, anger.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁུ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྒྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་
བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་འགུགས་པ་སྟེ། མི་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཕྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བཞིའོ། །དེས་ན་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སུམ་ཅུ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་རྟོག་པ་དང་པོར་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཕྱག་ན་མདུང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བའི་གནས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཁྲག་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཇུག་མ་ཕྲ་བ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་བཟང་པོ་འདིའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཟོས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་སྟེ་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིན་མོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེར་ཐིམ་མོ། །དུས་འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གནས་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རྩ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འབར་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱི་ཆོགས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་ངེས་པའོ། །ཆུ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྩ་ལས་ཆུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དྲི་ཆུའི་ཆུར་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའོ། །རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཐོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་དེ་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཀབ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
大等等都产生。因此是美丽的。同样，颅骨是指充满精液的法界脉，是广大的意思。因此，手持铁钩是指用引流的方法，像铁钩一样钩住菩提心。为了不停止。像这样，三十二脉全部都是非常细微的，那些之中有四脉。因此，说了不退转母等等四位的业。同样，依次四个四个直到八个，加起来就是三十二。那三十二脉的决定词，在第一品中说，是为了在这里做事业。同样，第二位的持矛是指在这里秘密处，阿瓦都提（梵文，Avadhūti）之路分为三三而行。为了阻止它，所以说充满血的颅骨，血是微尘的界，那也是因为向上运行，所以月亮和太阳混合，是鱼和天空空虚的时候。金刚是指那些被罗睺吞噬的。同样，绳索是指细微的末端，这是十六分之一的好部分。那也是被我吞噬的，是吞噬六界。从那之中也产生享受，是夜晚所作的法白天所作。那也融入在那里。这个时间是秘密中的精华。同样，第三位的持剑是指心间的脉像剑一样，是火的自性。那也是同样地，三有是燃烧的，业的集合全部耗尽。这是业之剑的决定。充满水的颅骨是指同样地，也是从法界的脉流出水。水也有两种，被认为是尿液的水。同样，第二种是融化一切元素的自性之水。持有那流动的颅骨，就那样说。同样，金刚是指火吞噬那一切。同样，铃是指从肚脐的中央，具有同样性质的金刚杵一样。因此是诸佛的金刚身。因为蛇的轮是身的自性，所以那样说。

【英语翻译】
Great and so on are produced. Therefore, it is beautiful. Similarly, the skull refers to the Dharma realm channel filled with semen, which means vastness. Therefore, holding an iron hook in the hand means using the method of drainage to hook the Bodhi mind like an iron hook. In order not to stop. Like this, all thirty-two channels are very subtle, and among those there are four channels. Therefore, the actions of the four, such as the Irreversible Mother, are spoken of. Similarly, sequentially four by four up to eight, adding up to thirty-two. The definitive words of those thirty-two channels are spoken of in the first chapter in order to do business here. Similarly, the second one holding a spear refers to the secret place here, where the path of Avadhūti is divided into three and three. In order to prevent it, it is said that the skull is filled with blood, blood is the realm of dust, and that is also because it runs upwards, so the moon and the sun are mixed, it is when the fish and the sky are empty. Vajra refers to those swallowed by Rahu. Similarly, the rope refers to the subtle end, this is the good part of one-sixteenth. That is also swallowed by me, it is devouring the six realms. From that also arises enjoyment, it is the Dharma done at night and done during the day. That also merges there. This time is the essence of secrets. Similarly, the third one holding a sword refers to the channel in the heart like a sword, which is the nature of fire. That is also the same, the three realms are burning, and the collection of karma is completely exhausted. This is the determination of the sword of karma. The skull filled with water refers to the same, and also water flows out from the channel of the Dharma realm. There are also two kinds of water, which are considered to be the water of urine. Similarly, the second is the water of the nature of melting all elements. Holding that flowing skull, it is said like that. Similarly, Vajra refers to fire devouring all of that. Similarly, the bell refers to the Vajra-like nature from the center of the navel. Therefore, it is the Vajra body of the Buddhas. Because the wheel of the snake is the nature of the body, it is said like that.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་བྱུང་བའི་རྩའི་སྣལ་མ་
དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱང་དེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་ལེན་ཏེ་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མིང་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མི་འགོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབྱུག་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་གཏུན་གདུངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་འོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་དེས་ན་ཕྲ་བའོ། །དེས་ན་སྟེང་ཐོ་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་དབྱུག་ཏོའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་རྩ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ལ། དབྱུག་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྣལ་མ་རོ་གཅིག་དངོས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་སྟོན་པ་སྙིང་གི་རྩ་གྲུབ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་གྲུབ་མ་དང༌། སྨིན་བྱེད་མ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་དང༌། སུམ་འཁྲིལ་མ་དང༌། འདོད་ཅན་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འདྲལ་མའོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཏེ། ཨུཏྤལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཏེའུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའི་རྩ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང་ལེན་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་སྨྲ་བ་པོ་རང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཞེས་པ་དབང་པོ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡང་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བློའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང༌། བློ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞག་ནི་སྟོབས་ཏེ་དགོངས་བཤད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་གང་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོངས་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་
གསུམ་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ལུས་དང་ངག་

【汉语翻译】
同樣地，手持卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城體：खट्वाङ्ग，梵文羅馬擬音：khaṭvāṅga，漢語字面意思：卡杖嘎）是指從眉心之間產生的脈絡。
它安住在諸佛的心要中，但不取身體的實質，因為它遠離了感覺。因此，虛空被認為是卡杖嘎的名字。同樣地，顱骨是指不阻礙去和來。因此，手杖是指下部的支撐形式，所有身體的氣都不向下走，因此它是微細的。因此，執持上部支撐的形式是手杖的標誌。同樣地，三股髮辮是指與身、語、意的行為分離的脈絡。同樣地，手持手杖，手杖是邊界的脈絡，是單一的實體。同樣地，顱骨是指為了阻止諸根的脈絡，識也將被阻止。同樣地，蓮花是指以八瓣之名顯示的八識，即心的脈絡成就母等八者。也就是成就母、成熟母、善意母、三纏母、貪欲母、家母、暴怒母、驅魔母。這八個脈絡是識的運行者，被認為是蓮花。同樣地，鐃鈸是指口的脈絡，因為阻止說話和接受，所以自己是說話者，自己產生的緣故。同樣地，蓮花是指八根。也就是眼、耳、鼻、舌、身、意、智、慧。或者，色、聲、香、味、觸、意、慧、我慢。也就是說，它們的對境之實質，以因和果本身來阻止它們。同樣地，充滿脂肪的顱骨，脂肪是力量，以密意解說來顯示的六神通的特徵能力。因此，被它充滿的是阿瓦杜提（梵文天城體：अवधूती，梵文羅馬擬音：avadūtī）。同樣地，鏡子是指神通，因為它們像鏡子一樣清楚地反映所有法的自性。同樣地，敵人是指為了切斷三界的無明習氣。三界也是身和語

【英语翻译】
Similarly, the khaṭvāṅga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Roman transliteration: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khaṭvāṅga) held in the hand refers to the network of veins arising from the center of the eyebrows.
It abides in the essence of all Buddhas, but does not take the substance of the body, because it is devoid of sensation. Therefore, emptiness is considered the name of khaṭvāṅga. Similarly, the skull refers to that which does not obstruct going and coming. Therefore, the staff refers to the form of support below, that all the winds of the body do not go down, therefore it is subtle. Therefore, holding the form of the upper support is the sign of the staff. Similarly, the three braids refer to the veins that are separate from the actions of body, speech, and mind. Similarly, holding the staff in the hand, the staff is the network of boundaries, a single entity. Similarly, the skull refers to that, in order to stop the veins of the senses, the consciousnesses will also be stopped. Similarly, the lotus refers to the eight consciousnesses shown by the name of eight petals, namely the heart's vein Accomplishment Mother and so on, the eight. That is, Accomplishment Mother, Maturation Mother, Good Intention Mother, Three Entwined Mother, Desire Mother, Home Mother, Wrathful Mother, and Demon-expelling Mother. These eight veins are the runners of consciousness, and are considered lotuses. Similarly, the cymbals refer to the veins of the mouth, because they prevent speaking and receiving, so one is the speaker, because it arises by itself. Similarly, the lotus refers to the eight faculties. That is, eye, ear, nose, tongue, body, mind, intelligence, and wisdom. Or, form, sound, smell, taste, touch, mind, intelligence, and pride. That is to say, the substance of their objects, by cause and effect themselves, prevents them. Similarly, the skull filled with fat, fat is strength, the characteristic ability of the six superknowledges shown by the secret explanation. Therefore, that which is filled with it is avadhūtī (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: avadūtī). Similarly, the mirror refers to superknowledge, because they clearly reflect the nature of all dharmas like a mirror. Similarly, the enemy refers to cutting off the habitual tendencies of ignorance of the three realms. The three realms are also body and speech.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དང་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མིང་ཅན་ཐ་མལ་བའི་རྩའོ། །དེའི་རྒྱུ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུང་ཞེས་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ལུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྟོ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གང་གི་ཟས་ལ་གཉིས་མེད་པ་དེས་ནི་མི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུང་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་རྩའི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གང་གནས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤཾ་ཁམ་རིམ་ལས་ཟློག་པ་སྟེ། ཁ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་གདོང་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཤཾ་ཤེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་ནི་རྐན་ལ་བཞར་བའི་ལྕེ། །བསྐྱོད་པ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའོ། །ཤཾ་ནི་འདི་རུ་གཟག་པ་ཡང༌། །སྣ་ལས་འཛག་ཕྱིར་མི་འཛག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་གནས་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚོན་ཆ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཚོན་ཆའི་སྒྲ་ནི་གང་དང་གང་གིས་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ཡིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། །ཀ །སྡོང་བུའི་རྩ་བར་གང་སྐྱེས་པ། །པཱ། སྨིན་བྱེད་རྣམ་པ་རྨང་དུ་བྱུང༌། །ལ། འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་རྩ་ནི་དམིགས། །ར། རོ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཐིམ། །ས། དེ་ཡང་པདྨ་སར་པའི་རྩ་བ་བཞིན། །ས། མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་དོག་ཅན། །པའུ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་བཀང༌། །རྞ། སྒྲ་ཅན་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཧ། དང་པ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་མཛོད། །ས། རོ་མཉམ་པ་ཡི་ཚུལ་ནི་ཟ། །མ། ལམ་རྣམས་ལ་ནི་བགྲོད་པའི་བྱ། །ནཱ། སྣ་ཚོགས་དང་པ་ཡིད་རྒྱུའི་ཕྱིར། །ས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་
ཉམས་དགའ་བར། །མཱ། བུམ་པ་ཅན་ནི་དགང་ཡང་ན། །ལི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ནི་བཟའ། །ཁེ། དེས་ན་སྔོན་པོ་ནམ་མཁར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཨ་བ

【汉语翻译】
和心。也就是名为阿瓦杜提的普通脉。它的原因是无明，为了断除它而发出的声音，就因此而得名。同样，矛指的是带有金刚杵的棍子。这也是为了斩断无知的山。那是腹部流出的脉，以什么为食而无二，由此产生无知，嗔恨等等也由此产生。将其摧毁，因此不会再生。同样，海螺指的是位于中脉之中，身体所有生命所居住的地方，也是因为无自性而获得自在，因为不明显，所以发出非常强烈的声音，这是它的特点。因此，应该从夏姆卡姆依次返回。卡指的是依赖于鸟面的。夏姆指的是自证智慧的意思。就像这样说过：卡是刮舌于上颚，移动产生甘露。夏姆在这里也是滴落，从鼻子里滴落所以不会滴落。同样，轮指的是在一切事物的自性中所说的特征，安住在那里，因此是全知和一切相智。因此，武器指的是在这里武器的声音指的是无论用什么来思考，就向它显示那个。同样，盛满肉的头盖骨，就是用这个来说明字母的含义。卡，在树干的根部所生长的。帕，成熟的形态作为基础而产生。拉，向下看的脉是目标。ra，像味道一样完全融入。萨，那也像莲花开放的根一样。萨，在交界的时候有颜色。帕吾，三有都充满。惹，融入有声音的本身。同样，笑等等是：哈，首先请在空中行走。萨，以味道相同的方式吃。玛，在道路上行走之鸟。纳，各种各样的首先是意念的原因。萨，海边是令人愉快的。玛，装满的瓶子也是。里，阿里的卡里都是食物。凯，因此蓝色在空中行走。同样，手持瓶子就像美好的瓶子被一切珍宝充满一样，同样如此阿瓦。

【英语翻译】
And the mind. That is, the ordinary pulse called Avadhuti. Its cause is ignorance, and the sound emitted to cut it off is named after it. Similarly, the spear refers to a stick with a vajra pestle. This is also to cut off the mountain of ignorance. That is the pulse flowing from the abdomen, which is non-dual in what it eats, from which ignorance arises, and hatred and so on also arise from it. Destroying it, therefore, it will not be born again. Similarly, the conch refers to the place where all the life of the body resides within the central channel, and it is also free because of no self-nature. Because it is not obvious, it emits a very strong sound, which is its characteristic. Therefore, one should return sequentially from Shamkham. Kha refers to relying on the bird face. Sham refers to the meaning of self-realized wisdom. It is said like this: Kha is scraping the tongue on the palate, and moving produces nectar. Sham is also dripping here, dripping from the nose so it won't drip. Similarly, the wheel refers to the characteristics mentioned in the nature of all things, residing there, therefore it is omniscient and all-knowing. Therefore, weapons refer to the sound of weapons here, referring to whatever is used to think, it shows that to it. Similarly, the skull filled with meat is used to explain the meaning of the letters. Ka, what grows at the root of the trunk. Pa, the mature form arises as the foundation. La, the downward-looking pulse is the target. Ra, completely integrated like a taste. Sa, that is also like the root of a lotus flower opening. Sa, it has color at the time of the junction. Pau, all three realms are filled. Ra, integrated into the sound itself. Similarly, laughter and so on are: Ha, first please walk in the sky. Sa, eat in the same way as the taste. Ma, the bird walking on the roads. Na, all kinds of things are first the cause of intention. Sa, the seaside is pleasant. Ma, the filled bottle is also. Li, Ali and Kali are both food. Khe, therefore blue walks in the sky. Similarly, holding a bottle in hand is like a beautiful bottle filled with all treasures, just like that, so is Ava.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཉིད་གྲངས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གཉི་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིའི་པགས་པས་གཡོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་བ་ཁོང་སྟོང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པས་ཤ་དང་པགས་པའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །དེ་བཞིན་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པ། །སྣང་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ནས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལའོ། །ལྷ་མོ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་འབྱུང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སད་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་རོལ་མོ་ནི་ཉེ་བར་
བཏགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །སྒྲ་ཡི་དབུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འདི་བསྐུལ་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་སད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
由于དྷཱུ་ཏཱིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的法性被无数的功德所庄严，因此在世俗的方面，它的意思是法界。因此，金刚之所以被称为金刚，是因为它不可分割，并且能够运用各种方法。这就是方便的金刚。它的智慧铃铛意味着能够理解一切事物。因此，这是到达彼岸的方式。这两者都被称为空性金刚。至于头盖骨等，用人皮覆盖意味着同样地，佛的头盖骨和一切事物的空性，对于从子宫中出生的空虚的众生来说，通过肉和皮肤的眼睛来看到它。因此，用人皮覆盖的世尊是色身。因此：
不是真，不是假。
如是，不生不灭。
仅仅是显现的特征。
那也不是其他的幻象。
同样，用物质填充意味着用血液、精液、粪便和尿液填充。因此，这是完全了解自性。这也是因为从前被分别执取，所以也显示了诸佛身之状态的深奥之法。同样，莲花瓣指的是那些。书写天女是因为目标是自显现的特征。同样，在脐中指的是阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大乐是指自证的智慧，以及与之相应的化身。嬉戏是指从唯一佛的心之本体中显现出无数的各种元素，以及佛和菩萨。那么，如何是嬉戏呢？通过智慧之声唤醒了那些不可毁灭自性的佛。因此，嬉戏是近似的。
如是说：
从声音的中心真实生起。
一切佛皆往诣。
智慧激励此。
以极度贪恋之声唤醒。
因此，意指秘密坛城。同样，门守护等指的是金刚钩母等四位瑜伽母，其自性是慈爱、悲心、喜悦和平等舍。如来们。

【英语翻译】
Since the Dharma nature of དྷཱུ་ཏཱིའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese) is adorned with countless qualities, therefore, in the conventional aspect, it means the Dharmadhatu. Therefore, the reason why Vajra is called Vajra is because it is indivisible and can employ various methods. This is the Vajra of means. Its wisdom bell means being able to understand all things. Therefore, this is the way to reach the other shore. These two are both referred to as emptiness Vajra. As for the skull cup and so on, being covered with human skin means that similarly, the Buddha's skull cup and the emptiness of all things, for empty beings born from the womb, it is seen through the eyes of flesh and skin. Therefore, the Bhagavan covered with human skin is the Rupakaya. Therefore:
Not true, not false.
Thus, neither born nor extinguished.
Merely the characteristic of appearance.
That is also not another illusion.
Similarly, being filled with substances means being filled with blood, semen, feces, and urine. Therefore, this is completely understanding one's own nature. This is also because it was previously apprehended separately, so it also shows the profound Dharma of the state of the bodies of the Buddhas. Similarly, the petals refer to those. Writing the goddess is because the goal is the characteristic of self-manifestation. Similarly, in the navel refers to Ava དྷཱུ་ཏཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese). Great bliss refers to self-aware wisdom, and the corresponding Nirmanakaya. Play refers to the manifestation of countless various elements, as well as Buddhas and Bodhisattvas, from the very essence of the mind of the one Buddha. So, how is it play? Those Buddhas of indestructible nature are awakened by the sound of wisdom. Therefore, play is approximate.
As it is said:
From the center of sound, the truth arises.
All Buddhas go to it.
Wisdom inspires this.
Awakened by the sound of extreme attachment.
Therefore, it refers to the secret mandala. Similarly, the door guardians and so on refer to the four yoginis such as Vajra Hook Woman, whose nature is loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The Tathagatas.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོད་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྷགའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་བྷ་གཞེས་པ་ནི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་དོན་དུ། །ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་རང་རིག་པའི་སྲོག་གི་ཧཱུཾ་གི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དག་པའི་ཤེལ་མ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་མི་འཛག་པས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བུདྷའིཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བར་དུ་སྤེལ་བ་སྔགས་དང་པོ་དང་ཐ་མར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཧ་དང་ཨི་དང་ར་དང་ཚེག་དྲག་གོ །བསྡུས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གསང་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་
ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་དེ་དང་བོར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་རང་གི་པདྨ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་དེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །བསྡུས་ནས་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷྲཱིའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤྲཱི་དྷྲཱི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
在争论的时代等等将会诞生。 同样地， “在བྷགའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中间禅修之后”， 这是为了总结先前所说的，བྷ་ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是母亲的出生地。 因此，念诵真言的意思是口诵。 那就是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。 究竟而言，“吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚萨埵”， 意思是心之自明的命根，名为吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 也就是，“以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声开启”， 意思是身与心融合。 “具足阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之清净”， 意思是因此聚集了身语意的法。 因此，“如同清净的水晶”， 意思是寂静等等的颜色。 同样地，“吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是”等等很容易理解。 同样地，在“禅定”等等中，“一个字”的意思是通过金刚念诵的禅定，进入等等的三风融为一体。 那时因为不漏失，所以是一个字。 “转变”的意思是随之进入。 这样归纳起来就是嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 再次，在“花瓣”等等中，“诸天女”的意思是将金刚暴怒母等等的真言安放在花瓣上。 归纳起来就是嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂布达诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 同样地，将一切的名字放在中间，真言放在开头和结尾。 然后，“四个种子字”是哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和重音符号。 归纳起来就是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 “四种供养”是外、内、秘密和无上。 也就是自性本身，意思是产生喜悦等等四种。 因此，说了“最初的元音”等等。 “阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具足最初”的意思是智慧母自身的莲花，由舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全转变，在其中心，由阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生法之来源的形态。 也就是中心具有舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 同样地，“守护门者”是供养的真言。 归纳起来，“四个种子字”是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 “等等”的声音是顶礼。 同样地，是迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 这样就是嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亚班杂嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）古舍利迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 “在一切中”的意思是念诵一切瑜伽母的真言，念诵自己的名字。 或者，“四个种子字”是共同的

【英语翻译】
They will be born in times of strife, etc. Similarly, "After meditating in the middle of bhaga," this is to summarize what was said earlier, bhaga means the birthplace of the mother. Therefore, the recitation of mantra means verbal recitation. That is Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. In the definitive sense, "Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajrasattva," means the life force of the mind's self-awareness, named Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is, "Opened by the sound of Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," means that body and mind become mixed. "Endowed with the purity of Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," means that therefore the dharmas of body, speech, and mind are gathered. Therefore, "Like pure crystal," means the color of peace and so on. Similarly, "Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is" and so on are easy to understand. Similarly, in "meditation" and so on, "one letter" means that through the meditation of Vajra recitation, the three winds of entering and so on become one. At that time, because it does not leak, it is one letter. "Transformation" means to enter afterwards. Thus, summarized, it is Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Again, in "petals" and so on, "the goddesses" means placing the mantras of Vajra Wrathful Mother and so on on the petals. Summarized, it is Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra Budha Eh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, insert all the names in the middle, and attach the mantra to the beginning and end. Then, "the four seed syllables" are Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and I (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the stress mark. Summarized, it is Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "The four offerings" are outer, inner, secret, and unsurpassed. That is, the nature itself, meaning to produce four joys and so on. Therefore, "the first vowel" and so on were spoken. "A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) endowed with the first" means the lotus of the Wisdom Mother herself, completely transformed by Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in its center, from A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the form of the source of Dharma arises. That is, the center has Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, "door guardian" is the mantra of offering. Summarized, "the four seed syllables" are Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The sound of "etc." is prostration. Similarly, it is Dhri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, it is Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ya Vajra Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ku Shri Dhri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "In all" means reciting the mantras of all yoginis, reciting their own names. Or, "the four seed syllables" are common.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁར་ཨཱཿའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །པུས་མོ་དང་རྐང་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་སྤྱན་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བུ་མོ་གཉེན་མོ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོའོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་གར་མཁན་མོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་དང་གཡུང་མོ་ཉིད། །གཏུམ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷ་གང་མཚན་མ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཡང་བྷ་ག་ལྡང་མཚན་མ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུ་གར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དྲའི་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་དང་ཧྲཱིཿ་དག་གི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ཨོཾ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །ཚེག་དྲག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་རབ་བསྟན་པའི། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཡིག་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཧྲཱིཿ་དག་གདོན་པར་བྱའོ། །མན་
ངག་ལས་ཡི་གེ་ཕྱེ་དང་གཉིས་གཉིས་ཧི་ཀ་དང་ཨ་ཧི་ཀ་བཞིན་སྟང་དུ་ཧྲཱི་ངོ༌། །འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དག་མགྲིན་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བླང་བ་སྟེ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ནི་རོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་ཤཱུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུའོ། །ཀྲཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རོའི་མིང་ཅན་འཕོ་བས་ཐམས་ཅད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དེ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་ཁའི་ལྕེས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པའ

【汉语翻译】
于顶上为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于口为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间为吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于膝盖和脚上为梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如是于一切处，即是将所有瑜伽母视为五部佛的眼睛。所有坛城尊，如母亲等，在第一分别的最初解释中已述说。例如：母亲和姐妹，以及女儿和亲戚，婆罗门和王族女，贱女、平民女、舞女，沐浴女和少女，应知这十二种女子。对她们的仪轨应如所说般进行。然后，修行者所说的“地”等，是指安放女阴的标志。那些女阴的标志，实际上是同一的。然而，应以完全化为金刚吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来做。在其中心，有白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是菩提心的种子。同样有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在其中心，大贪欲的自性“扎”是指向上。如是，在嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的中心，有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是口向下看的。在断点处加上梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以此，瑜伽母们将变得不泄。为何如此？因为世尊曾说：“在念诵的咒语中善加显示，以禅定则一字转变。”故此是确定的。同样，修行者应从口中念诵吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
从口诀中，字母分开为二二，如希卡和阿希卡般，上为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。下为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），二者皆在喉咙中念诵，因此能阻止命气和下泄。以口，即应从阿瓦杜提（Avadhuti）道中食用。那也是从中取出的。精液是指，一是味的自性。二是字母的意义，在明确说明的词语中，此处的“嘘”是指在阿瓦杜提（Avadhuti）之内。克让（Kram）是指先前所说的味的名称，通过转移，一切都变得如阿瓦杜提（Avadhuti）一般，因为融入其中。在血的时期，即在贪欲的时期，以先前所说的形式，为了与业手印完全结合，应做此事。或者，从二根完全结合所生之物，应用自己的舌头食用。

【英语翻译】
At the crown, Oṃ. Similarly, at the mouth, Āḥ. At the heart, Hūṃ. At the knees and feet, Svāhā. Thus, in all places, it is to make all the yoginīs into the eyes of the five families. Also, those maṇḍala deities, such as mothers, are spoken of in the first explanation of the first conceptualization. For example: mother and sister, and daughter and relative, Brahmin and royal women, low-caste woman, common woman, dancer, bathing woman, and young woman, these twelve should be known. Their rituals should be performed as they are spoken of. Then, what the practitioner says, "earth," and so on, is to place the mark of the bhaga. Those marks of the bhaga are indeed the same. However, it should be done by completely transforming into Vajra Hūṃ. In its center, there is white Oṃ, the seed of bodhicitta. Similarly, there is Āḥ. In its center, the nature of great desire, "dra," means facing upwards. Thus, in the center of Oṃ and Hrīḥ, there is red Āḥ. Oṃ is facing downwards. At the end of the tsek-drak, add Svāhā. By this, the yoginīs will become non-leaking. Why? Because the Blessed One said, "In the mantra that is well shown in recitation, with meditation, a single syllable transforms." Therefore, it is certain. Similarly, the practitioner should recite Hūṃ and Hrīḥ from the mouth.
From the oral instruction, the letters are separated into two and two, like Hika and Ahika, above is Hrīḥ. Below is Hrīḥ, both are recited in the throat, therefore, the life force and downward elimination will be prevented. With the mouth, it should be eaten from the path of Avadhuti. That is also taken from that. Semen refers to, one is the nature of taste. The second is the meaning of the letters, in the words that are clearly explained, here "shu" refers to within Avadhuti. Kram refers to the name of the taste previously mentioned, by transferring, everything becomes like Avadhuti, because it dissolves into it. At the time of blood, that is, at the time of desire, in the manner previously mentioned, in order to fully unite with the karma mudra, it is intended that this should be done. Or, what is born from the perfect union of the two organs should be eaten with one's own tongue.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྒྱལ་ཤེས་རབ་མ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོག་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཱཿ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་འོད་དང་ག་མེད་དོ། །སྭ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །ངེས་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེས་ན་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་པའི་ནི་དུས་བཞི་གང་གིས་མཆོད་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་དུས་བཞི་གང་གིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ།
དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེའི་ཡི་གེ་ས་བོན་བཞིའི་དབུས་སུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱིར། །དང་པོའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཞི་རྫོགས་ལྡན་གྱིས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་ཨུ་ཨཱུ་ཨེའོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ཨཻ་ཨོའོ། །རྩོད་ལྡན་དུས་ལ་ཨཽའོ། །རྫོགས་ལྡན་དང་རྩོད་ལྡན་གྱ་དུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་ཨཾ་ཨཿ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྀ་རཱྀ་ལཱྀ་སྟེ་དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས་དུས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་དུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ནི་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་དུས་ནི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དུས་སུ་ནི་རྩོད་དུས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་

【汉语翻译】
哦！当具有自然产生的智慧女之花时，那时菩萨融入其中可以食用，这要与“在血之时期”等结合。因此，瑜伽母之殊胜者会感到愉悦，那时修行者们的心愿之果会实现。再次，也说了吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的确定之义，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不动。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是宝生佛。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是无量光佛。梭（藏文：སྭ་，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）是不空成就佛。哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是金刚萨埵。那些如来仅仅在诞生时就会获得神通。因此，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是十二位女神的本体，是瑜伽母们的咒语，做与自己名字相符的事业。确定说四个种子是指化身和法与圆满受用和广大的安乐之种子。完全具备是指十二地的瑜伽母。因此，四种供养是指用哪四种时期来供养，是指用圆满等哪四种时期。这也是以法进入的方式。或者说四个种子是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。就像那样。
具有最初的元音等。是指十二个元音字母，将十二位瑜伽母各自的字母必定放在四个种子的中间。总而言之，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是指金刚暴怒母等。或者因此，最初的元音等是指在十二个元音字母的中间，用阿等四个元音以圆满的方式，即阿啊伊伊。同样，三具足是乌呜诶。二具足是艾哦。争斗时期是奥。在圆满和争斗时期的中间，最初和最后以及昂啊是扩展和收摄。同样，热日勒，这样自己就是各个时期。同样，进入禅定时是圆满时期。同样，接受时是三具足。体验时是二具足。无自性时是争斗时期，这样理解。

【英语翻译】
O! When the flower of self-arisen wisdom female is present, at that time, bodhisattvas can be mixed together and eaten, which should be combined with "in the time of blood" and so on. Therefore, the supreme of yoginis will be pleased, and at that time, the desired fruits of the practitioners will be realized. Again, the definitive meaning of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on is spoken, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is Akshobhya. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is Vairocana. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is Ratnasambhava. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) is Amitabha. Sva (Tibetan: སྭ་, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Chinese literal meaning: Sva) is Amoghasiddhi. Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Hā) is Vajrasattva. Those Tathagatas will attain clairvoyance as soon as they are born. Therefore, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) is the essence of the twelve goddesses, the mantras of the yoginis, doing deeds that match their names. Definitely, the four seeds refer to the seeds of incarnation, dharma, perfect enjoyment, and great bliss. Perfectly endowed refers to the yoginis of the twelve bhūmis. Therefore, the four offerings refer to which four times are used for offering, referring to which four times, such as the perfect time. This is also the way to enter through dharma. Alternatively, the four seeds refer to Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā). Similarly,
Possessing the first vowels, etc. refers to the twelve vowels, and the letters of each of the twelve yoginis must be placed in the middle of the four seeds. In short, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā). This refers to Vajra Krothakali and so on. Or therefore, the first vowels, etc. refer to the four vowels, such as A, in the middle of the twelve vowels, in a perfect way, namely A Ā I Ī. Similarly, the three-fold are U Ū E. The two-fold are Ai O. The time of strife is Au. In the middle of the perfect time and the time of strife, the first and the last, and Aṃ and Āḥ, are expansion and contraction. Similarly, Ṛ Ṝ Ḷ, thus oneself is each time. Similarly, entering into samādhi is the perfect time. Similarly, accepting is the three-fold. Experiencing is the two-fold. The time of no self-nature is the time of strife, so it is understood.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བྷ་ག་དག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱས་ནས་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་ན་ཐར་ཡང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་བ་དང་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་འདིས་ཏེ། །ཁ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེས་ན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཁུ་བཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་གི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དུས་སུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཡང་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་
རིག་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བཟླས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇག་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་བཅུ་རྣམས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཐབས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་མིང་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དྲག་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཏི་མུག་སྐྱེད་པའོ། །ཆགས་མ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བསྐྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ལོ། །སླར་ཡང་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཡང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་བཞི་པའམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
那等字等。金刚和བྷ་ག་等是指，各种法以法性来亲近行持，在哪里出生就在哪里消融。薄伽梵是指具有光明的自在。因此，说了“彼即于彼”等。以空性和悲心的种子二者。卡是指空性和悲心无别的觉心。因此，“匝”是指亲近摄集。“库”是指光明之果妙善之因。又，所谓血时，是指悲心之时，以不可思议的二取不二的等持之方式来受用。此处是简略而说。广说则以各种续部的密意来领悟。同样，为了使众生各种各样的想法统一起来，说了开示各种方便。彼处当念诵真言。是指在体验一切分别念之时，从语门说出的文字是真言。那些的自性觉智不可思议即是念诵。彼处是指在不动的处所作金刚念诵。是必定执持十气之方便，即以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）之名者。智慧萨埵彼者的心间是等持萨埵。为了在八瓣莲花上安放诸天女。其时，次第按照东方的莲花等，以右旋的方式安放金刚亥母等。猛母是指生起嗔恨之根本。同样，身是生起愚痴。贪母是指生起贪欲。寂母是指生起寂静。药叉是指嫉妒。空行母是指我执。声是指悭吝。地是指我慢之因。如是观想如誓句萨埵般欢喜的金刚瑜伽母四臂像，就能远离那些过患。再次，以那八个根本生起大嗔恨等，因此也是圆满，即一切都以金刚之声来称说。如是四臂或六臂的坛城轮，由八天女……

【英语翻译】
Na, etc. Vajra and bhaga, etc., refer to the various dharmas being closely practiced in their dharmata, and wherever they arise, they dissolve there. Bhagavan refers to possessing the clear light of liberation. Therefore, it is said, "That is there," etc. By these two seeds of emptiness and compassion. Kha refers to the mind of non-duality of emptiness and compassion. Therefore, "Bza" refers to closely gathering. "Khu" refers to the cause of the excellent fruit of clear light. Also, the time of blood refers to the time of compassion, to be enjoyed in the manner of inconceivable non-duality of samadhi. Here it is said briefly. In detail, it is to be understood by the intention of various tantras. Similarly, in order to unify the various thoughts of sentient beings, it is said that various methods are taught. There, the mantra should be recited. It means that at the time of experiencing all conceptualizations, the letters spoken from the door of speech are mantras. The self-awareness of those, which is inconceivable, is recitation. There, it means to do vajra recitation in an immovable place. It is the method of definitely holding the ten winds, that is, by the name of Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). In the heart of the wisdom being itself is the samadhi being. In order to place the goddesses on the eight petals. At that time, in order, the Vajravarahi, etc., are placed clockwise, starting from the eastern lotus petal, etc. Fierce mother refers to the root of generating hatred. Similarly, the body generates delusion. Passionate mother refers to generating desire. Peaceful mother refers to generating peace. Yaksha refers to jealousy. Dakini refers to self-grasping. Sound refers to stinginess. Earth refers to the cause of pride. Thus, by contemplating the four-armed Vajrayogini who rejoices like the samaya being, one is freed from those faults. Again, those eight roots generate great hatred, etc., therefore it is also complete, that is, everything is spoken with the sound of vajra. Thus, the mandala wheel of four arms or six arms, by the eight goddesses...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ། སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་འདིར་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ནི་དགོས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མའི་བཀས་སོ། །རང་གིས་རང་བཟོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་ཅིང་ཐོ་འཚམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོས་ཡོན་ཏན་ཅན་མི་བཟོད་ཅིང་ཉེས་པས་རྒས་པར་འགྱུར། །སྲེད་པ་གསུམ་དུ་མི་བདེན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་འདིར་ནི་འདི་མི་རིགས། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས། །ཤི་ནས་དུ་འབོད་ལ་སོགས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་གདུག་
པ་གྲངས་མེད་འཚེ་བ་ཀྱི་ཧུད་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐབས་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ཏེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་གང་གི་དུས་གསུམ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྗེས་སུ་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་དེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནུས་པས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཞི་བ

【汉语翻译】
回向。以此在二合时行布施等，一切众生将得见佛，如是加持。于今之时，亦将显现于勇猛者，另无他意。如今于彼等开示之时，为修行者之修法之义，使三摩地明晰，因此处易得。我仅略示所需。此乃吾之上师之教。非自造，因惧孩童驳斥、争执，故云此乃定论。何以故？孩童凡夫不耐有德者，却因过失而衰老。于三欲中，不真之事物，无常之自性，于此处是不应理。因此，痛苦业力之孩童们，死后于号叫等地狱中受苦。对具慧者施以无数残害，噫呼，何其可悲！口诀明点续之王，第二品之释，第三品之广释，正见之忆念显现，如是经文开示，即第三品。

第二品之略义。

今为争斗时之众生，乐于显现之业等，为行寂静等事业故，并以方便，为利众生，为多种修法故，于略示之第三品末尾，复述之，说“谛听”等。金刚者，乃呼唤金刚藏，说“谛听”也。如是如理者，乃依次第也。于先前所说之诸时末尾，争斗时之定论，无论何时，亦将完全知晓。彼亦于善劫中，众生之骤然之垢染，无论何者，皆将完全耗尽。因此宣说轮等。轮亦如是宣说。当修者，乃当修习者。殊胜者，乃如口诀般，瑜伽士以能力，此乃定论。彼又将作何事耶？宣说：寂静

【英语翻译】
Dedication. By this, engaging in generosity and so on at the time of duality, all sentient beings will see the Buddha, thus it is blessed. Even in this present time, it will become clear to the brave and sharp ones, there is no other intention. Now, at the time of teaching to them, for the sake of the practice methods of the meditators, making samadhi clear, because it is easy to find here. I have only shown what is needed. This is by the command of my guru. It is not self-made, because I fear that children will refute and argue, so it is said that this is certain. Why? Because childish beings cannot bear those with virtues, and they grow old with faults. In the three desires, untrue things, the nature of impermanence, this is not reasonable here. Therefore, the children of suffering karma, after death, go to hell where they cry out and so on. Inflicting countless harms on the wise, alas, how pitiful! The king of the tantra of union and bindu, the explanation of the second chapter, the extensive explanation of the third chapter, the appearance of mindfulness of right view, thus the scripture is taught, which is the third chapter.

The concise meaning of the second chapter.

Now, for the sentient beings of the time of strife, who delight in manifest actions and so on, in order to perform peaceful and other actions, and with skillful means, for the benefit of sentient beings, for the sake of various practice methods, at the end of the third chapter of the summary, it is repeated, saying "Listen," and so on. Vajra means calling to Vajragarbha, saying "Listen." Thus, as it should be means in order. At the end of the times previously spoken of, the certainty of the time of strife, at whatever time, will also be fully known. By that, in the fortunate aeon, whatever sudden defilements of sentient beings are accumulated, all of that will be completely exhausted. Therefore, the wheel and so on are spoken of. The wheel is also explained as such. The one to be accomplished is the one to be practiced. The special one means like the oral instructions, the yogi with ability, this is certain. What will that do? It is said: peaceful

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་དེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་མིག་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། རེ་མིག་དགུའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བཞིན་འགྲོ་བའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གུར་ཀུམ་དང་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རེ་མིག་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། དངོས་སུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིའི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཨོཾ་དེ་བ་དྟྟ་སྱ་ཤཱ་ནྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུ་རུ་ཧ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏུད། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏཱ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏུ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རེ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཞེས་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རུ་རཀྵས་བསྲུངས་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གནས་ངན་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཤེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པའི་དངོས་པོས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེར་གསུངས་པ་ཐོ་རངས་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
等等，在这里，一个（坛城）也能成就各种不同的目的，比如息灾和平息、增益等等。还有，叫做“雷目加”等等，如同九宫格轮，八瓣莲花一样，在莲花瓣等等上面，用藏红花和牛黄等等来书写。等等的说法是指书写直到一千个格子。所谓外围，是指所有众生都必须了解的，要这样连起来说。同样，所谓业的颜色等等，是指息灾等等事业的各种字，要观想成白色等等的颜色。所谓轮，是指要观想或者实际去做，是这个意思。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，是圣救度母的十字咒语守护的轮。这里的“此”是指，在此咒语的中央格子里，写上“嗡 德瓦 达塔 萨 桑谛”等等，以及“咕噜哈”。同样，在东方等等的八个花瓣上，按顺时针方向依次写上“嗡 德瓦 达塔”。同样地，写上“嗡 且给摩 瑞，嗡 且给摩 突，嗡 且给摩 达，嗡 且给摩 瑞，嗡 且给摩 突，嗡 且给摩 瑞，嗡 且给摩 梭哈”。这样，当外面被保护时，据说修行者的地方等等会被空性所保护，所谓平等性等等，很容易理解。同样，所谓众生等等，是指供品的形态、功德和鲜花等等物品，在没有得到不好的地方和时间的差别时，为了众生，通过瑜伽观修所了解的，是指稍微习惯瑜伽的力量，用有能力的事物来做。为了展示那样的结合，说了月亮的坛城等等，这里说的是从圣救度母的修法，吉祥幻化网中出现的。这部续经是简略的说法，因此说了月亮的坛城等等，意思是说在其他地方是详细说的。那里说的是，早上洗脸等等之后，进入禅定之处，坐在舒适的座位上，世尊

【英语翻译】
Etcetera, here, one (mandala) can accomplish various different purposes, such as pacifying and calming, increasing, and so on. Also, called "Remiga" etc., like the nine-palace wheel, the eight-petaled lotus, on the lotus petals etc., write with saffron and bezoar etc. The saying "etc." refers to writing up to a thousand squares. The so-called outer perimeter refers to what all sentient beings must understand, and should be connected in this way. Similarly, the so-called color of karma etc. refers to the various letters of the activities of pacifying etc., which should be visualized as white etc. The so-called wheel means to visualize or actually do, that's the meaning. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc., is the wheel protected by the ten-syllable mantra of Holy Tara. Here, "this" refers to writing "Om Deva Datta Sa Shanti" etc., and "Guruha" in the central square of this mantra. Similarly, on the eight petals of the east etc., write "Om Deva Datta" in clockwise order. Similarly, write "Om Che Ge Mo Re, Om Che Ge Mo Tu, Om Che Ge Mo Da, Om Che Ge Mo Re, Om Che Ge Mo Tu, Om Che Ge Mo Re, Om Che Ge Mo Svaha." In this way, when the outside is protected, it is said that the practitioner's place etc. will be protected by emptiness, and the so-called equality etc. is easy to understand. Similarly, the so-called sentient beings etc. refers to the form of offerings, merits, and flowers etc. When the difference between a bad place and time is not obtained, for the sake of sentient beings, what is understood through yoga meditation refers to doing with capable things by the power of slightly accustomed to yoga. In order to show such a combination, the mandala of the moon etc. is said, here it is said that it appears from the practice method of Holy Tara, the auspicious illusion net. This tantra is a brief statement, therefore the mandala of the moon etc. is said, meaning that it is said in detail in other places. It is said there that after washing the face etc. in the morning, entering the place of meditation, sitting on a comfortable seat, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མའི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པར་དམིགས་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱངས་ཏེ། སླར་འོངས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕྚ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས་པས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་
བཞུགས་པའི་ཁ་མོ་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་རང་དང་གཞན་ཁམས་གསུམ་པ་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །དེར་ནི་པཾ་སྐྱེས་པདྨ་ཨོཾ་སྐྱེས་ཟླ། །བྷཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་དགོད། །དེ་འགྱུར་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཡི། །གཞལ་ཡང་ཁང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པད་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་སྟེང་དུ་ནི། །ཟླ་བར་པཾ་ལྗང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་པདྨའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གུར་ཀུམ་མམ་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཏེ་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མའོ། །བྱང་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྤོས་

【汉语翻译】
以度母的画像等作为所缘境，献上曼扎。供养花等五种妙欲供品。如果没能力，就全部用意念来做。然后也布施食子。从自己心间的月亮上的种子字 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）发出五种光芒，净化自己的自性。再次返回后，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕྚ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 额 玛 德 吽 啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra īṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 额 玛 德 吽 啪）”的咒语，并敲击手鼓，驱逐邪魔。再次从之前的种子字发出光芒，迎请安住在虚空中的度母，也做意念中的供养，忏悔罪业等，就可以摄受。然后念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）”。同样，念诵“ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：嗡 虚 亚 达 嘉 纳 班匝 梭 巴 瓦 阿 达 玛 郭 昂，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是谁）”的咒语，观想自己和他人三界都成为空性，为了修持菩提之资粮。安住在唯心之中。在那里，从 པཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）中生出莲花，从 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）中生出月亮。བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：）字放在上面。观想它变成具有轮的宫殿。以四门等来庄严。以幡幢等各种来庄严。在其中心有大莲花。以各种花瓣非常美丽。以山兔来作为标志，在上面。在月亮上观想绿色的 པཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）。以光芒之链的铁钩。迎请所有的佛。从它变化后，自己的自性。观想成为度母。之后，莲花座等是容易理解的。为了安放其六支之字，说是要观想。ཨོཾ་ཏཱ་རེ་（藏文，梵文天城体：嗡 达咧，梵文罗马拟音：oṃ tāre，汉语字面意思：嗡 达咧）等是容易理解的。再次，用之前所说的轮，藏红花或者牛黄等来书写，观想在度母的心间。此外，灌顶和供养等全部都要做。同样，所有的度母都是一面二臂。如此，在东方的花瓣上是金刚度母。南方是宝生度母。西方是莲花度母。北方是不空成就度母。按照东方等的顺序，分别是黑色、黄色、红色和白色。同样，在东方等的方位上，是花度母和香。

【英语翻译】
Having the image of Tara and so on as the object of focus, offer the mandala. Offer the five desirable offerings such as flowers. If you don't have the means, do everything with your mind. Then also give the torma offering. From the letter ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: taṃ) on the moon in your heart, emit five kinds of rays, purify your own nature. Coming back again, recite the mantra "ཨོཾ་བཛྲ་ཨྀ་མྲ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕྚ་ (Tibetan, Devanagari: 嗡 班匝 额 玛 德 吽 啪, Romanized Sanskrit: oṃ vajra īṃ amṛte hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra I Amrita Hum Phet)" and strike the hand drum to drive away the obstacles. Again, from the previous seed syllable, rays of light emanate, inviting the Tara who resides in the sky, and also make offerings that are pleasing to the mind. If you confess sins and so on, you can gather them closely. Then recite "ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྦ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I am)". Similarly, recite the mantra "ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: 嗡 虚 亚 达 嘉 纳 班匝 梭 巴 瓦 阿 达 玛 郭 昂, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, who am I)", and contemplate that oneself and others, the three realms, are empty, in order to cultivate the accumulation of enlightenment. Abide in mind-only. There, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: ) arises a lotus, from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: ) arises a moon. The syllable བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: ) is placed on top. Contemplate it transforming into a palace with wheels. Adorn it with the four gates and so on. Adorn it with banners and so on. In its center is a great lotus. Very beautiful with various petals. Marked with a hare, on top. On the moon, contemplate the green པཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: ). With the iron hook of a chain of light. Invite all the Buddhas. From that transformation, one's own nature. Contemplate becoming the goddess Tara. After that, the lotus seat and so on are easy to understand. In order to place the six-limbed letters, it is said to contemplate. ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ (Tibetan, Devanagari: 嗡 达咧, Romanized Sanskrit: oṃ tāre, Literal meaning: Om Tare) and so on are easy to understand. Again, write the wheel previously mentioned with saffron or cow gallstone and so on, and contemplate it in the heart of the goddess. Furthermore, all the empowerments and offerings and so on should be done. Similarly, all the goddesses are one-faced and two-armed. Thus, on the eastern petal is Vajra Tara. In the south is Ratna Tara. In the west is Padma Tara. In the north is Buddha Tara. In the order of east and so on, they are black, yellow, red, and white respectively. Similarly, in the intermediate directions of east and so on, are Flower Tara and Incense.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང༌། མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། དྲིའི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པ་ན་ཨུ་ཏཱ་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་
ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ལ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཤར་ལ་སོགས་དཔའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལ་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་ཁང་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། དྲིའི་དུང་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞི་རུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དྲག་མོའོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ཉིད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྤྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྦཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དབུས་སུ་མིང་ངོ༌། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཏཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མིང་དབུས་སུའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་མར་རོ། །གཞན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་འཆད་བཞིན་པའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་དུས་དང་འཕོ་བ་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་རྒྱུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
灯的度母，油灯的度母，香的度母。它们的颜色是白色、黑色、黄色和红色。所有这些度母都是一面二臂，左手拿着乌巴拉花。所有度母的右手都以各自的标志来表示供养的手势。也就是说，四方之女神，东方等方位，右手拿着金刚杵、珍宝、莲花和法轮。同样，四隅之女神的右手拿着念珠、香炉、油灯的供养树和香的法螺。同样，四个门处的守门神都是忿怒相。内部的八瑜伽母像薄伽梵一样寂静。同样，薄伽梵拿着供养和乌巴拉花。同样，在东方的门等处，有守门神，即金刚钩母、金刚索母、金刚锁母和金刚铃母，她们都是一面二臂的忿怒大母，在自身坛城的上方，观想她们的手中拿着金刚钩、金刚索、金刚锁和金刚铃。同样，八瑜伽母应观想在月亮之上。同样，应念诵薄伽梵母的十个字咒语。或者念诵“嗡 咕噜 咕噜咧 啥 斯哇哈(藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྦཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kurulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜咧 啥 斯哇哈)”，这是所有事业的咒语。八瑜伽母的咒语，首先是敬礼，中间是名字，最后是斯哇哈。同样，守门神的咒语，首先是敬礼，中间是名字，最后是吽 啪。其他所有事业等都是容易理解的。或者观想正在讲解的度母的形象。如此，瑜伽本身是无上的。这是先前所说的内部方式，时间和变化由此产生。因此，应理解时间之脉的运行。现在，为了展示明妃的修法，宣说了太阳等。像先前所说的净化面容等一样，所有都应同样做。然而，在八大尸林中央，应做五甘露等的朵玛和供养等。

【英语翻译】
The Tārā of light, the Tārā of butter lamps, and the Tārā of incense. Their colors are white, black, yellow, and red. All of them are one-faced and two-armed, holding an utpala in their left hands. All of them have offering gestures in their right hands, marked with their respective emblems. That is, the four directional goddesses, starting with the east, hold a vajra, a jewel, a lotus, and a wheel in their right hands. Similarly, the goddesses of the intermediate directions hold a rosary, an incense burner, a butter lamp stand, and a conch shell for incense in their right hands. Likewise, at the four gates, the gatekeepers are wrathful. The eight inner yoginīs are peaceful like the Blessed One. Similarly, the Blessed One holds offerings and an utpala. Likewise, at the eastern gate and so on, are the gatekeepers, namely Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Lock Woman, and Vajra Bell Woman, who are one-faced and two-armed wrathful great mothers above the mandala of the self, and one should contemplate them holding a vajra hook, a vajra lasso, a vajra lock, and a vajra bell in their hands. Similarly, the eight yoginīs should be meditated upon on the moon. Similarly, the ten-syllable mantra of the Blessed Mother should be recited. Or, one should recite "Oṃ kuru kurulle hrīḥ svāhā," which is for all activities. For the mantra of the eight yoginīs, first is homage, in the middle is the name, and at the end is svāhā. Similarly, for the mantra of the gatekeepers, first is homage, the name is in the middle, and hūṃ phaṭ is at the end. The rest, such as "for all activities," is easy to understand. Or, one should contemplate the form of Tārā as it is being explained. Thus, yoga itself is unsurpassed. This is the internal method previously spoken of, from which time and change arise. Therefore, one should understand the movement of the channels of time. Now, in order to show the method of accomplishment of the Vidyādharī, the words beginning with "sun" and so on are spoken. Having done the purification of the face and so on as previously spoken, all should be done in the same way. However, in the center of the eight charnel grounds, one should make tormas and offerings of the five amṛtas and so on.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཏྲིའཿ་དེ་བ་དཏྟ་
པ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཤེས་རབ་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗོད་དེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དར་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་རུ་བདེ་བའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང་ཟེ་འབྲུས་བརྒྱན་པ་སྡོང་བུ་ཁ་བྱེ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་གང་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་ལས་འདི་བྱའོ། །
ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཟླས་པའི་སྔགས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་

【汉语翻译】
咒语是：嗡 咕噜 咕咧 扎 德瓦达达 巴夏玛纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཏྲིའཿ་དེ་བ་དཏྟ་པ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）其余部分很容易理解。现在，为了使处于争论时期智慧浅薄的人们增长智慧，宣说般若波罗蜜多的修法。所谓“八瓣莲花”等等，首先在修习的时候，要在非常清净、令人愉悦的地方，用各种供品、绸缎和装饰品等来庄严，用香熏，坐在舒适的座垫上，按照自己的本性来宣说。这里，如同先前所说的灌顶坛城的仪轨一样，这里也应该这样做。在其中心，“这八瓣莲花之轮”，这里“轮”这个词指的是莲花。而且，“颜色洁白非常美丽”，这是指用莲心和花蕊装饰的盛开的莲花。 “观想为平等性之相”，这里平等性是指观想一切事物为一体的自性，即观想稳定和运动的事物都真实地是具备一切殊胜的空性。同样，“三界之自性”，这是因为这里身体、语言和思想所产生的一切名为三界的事物，它们的自性是完全了知的法身之义。而且，在“先前的”等等之中，“先前的体性”是指具备法界，即智慧和所知不可分割的事物。而且，“先前所说的”是指从智慧和所知合一之中所产生的不可思议、无二的事物，意在要成就它。宣说了它的近行，为了展示不可思议的智慧金刚萨埵的修法，宣说了“智慧”等等，所谓“智慧亲近”是指变成它的明亮。因此，要做这个事业。
还有，从嗡等十个字的咒语次第中颠倒过来，为了使之完全迷惑而宣说，这是某些人的说法。或者，对于念诵的咒语，要做供养等一切事业。同样地，对于修习的……

【英语翻译】
The mantra is: Om Guru Kulle Trih Deva Datta Pasha Manaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཏྲིའཿ་དེ་བ་དཏྟ་པ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) The rest is easy to understand. Now, in order to increase the wisdom of those with little wisdom in this age of strife, the practice of the Prajnaparamita is explained. The so-called "eight-petaled lotus" and so on, first of all, at the time of practice, should be in a very pure and pleasant place, adorned with various offerings, silks and ornaments, etc., fumigated with incense, and sit on a comfortable cushion, and speak according to one's own nature. Here, just as the empowerment mandala ritual mentioned earlier, it should be done here as well. In its center, "This eight-petaled wheel," here the word "wheel" refers to the lotus. Moreover, "The color is white and very beautiful," which refers to the blooming lotus decorated with the lotus heart and stamens. "Meditate on the form of equality," here equality means meditating on all things as the nature of one, that is, meditating on the stable and moving things as truly being emptiness with all perfections. Similarly, "The nature of the three realms," this is because here all things named the three realms arising from body, speech, and mind, their nature is the meaning of the Dharmakaya that fully knows. Moreover, in "the previous" and so on, "the previous nature" refers to possessing the Dharmadhatu, that is, the indivisible object of wisdom and knowledge. Moreover, "what was said earlier" refers to the inconceivable and non-dual object that arises from the unity of wisdom and knowledge, intending to accomplish it. Its near practice is explained, in order to show the practice of the inconceivable wisdom Vajrasattva, "wisdom" and so on are explained, the so-called "wisdom closeness" refers to becoming its brightness. Therefore, do this work.
Also, reversing from the sequence of the ten-letter mantra such as Om, it is said to be completely confusing, which is the saying of some people. Or, for the recited mantra, do all the activities such as offerings. Similarly, for the practice of...

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དང་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཅི་བསྒོམ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཞེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དྷཱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་དེས་བྱ་བའོ། །དྲི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་པས་དེའི་ཤེས་རབ་མངོན་སུམ་དུ་འཕེལ་བའི་དོན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བའི་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱའོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དོན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་གིས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །
ད་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀའི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དམིགས་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཐད་པའི་ལས་ར

【汉语翻译】
如是等等。事物是指种子和标志等事物。应当以事物来修习。在那里修习什么呢？宣说了光芒等等，安住在自己心间的月轮中央。所谓“极具自性”，是指དྷཱི་（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智），是各种光芒的自性。由此，自己的自性和三界得以极度清净。或者说，所谓“智慧自性”，是指嗡 般若（藏文，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञा，梵文罗马拟音：oṃ prajñā，汉语字面意思：嗡，智慧）等等的十个字的咒语的作用。所谓“无垢”，是指字母显现为清净的水晶一般。如是迎请薄伽梵母，进行供养和忏悔罪业等等。再次，以月亮和种子的方式，从这些完全转变而生起的双手等等，很容易理解。所谓“智慧自性”，是指十个字的咒语，念诵它可以使智慧明显增长，其余部分很容易理解。现在，为了展示毗卢遮那佛的修法，宣说了月亮等等。在此，寂静的事业应以毗卢遮那佛的等持来完成。所谓种子字，是嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其余的坛城和宫殿等等，应如先前一样进行。究竟而言，所有瑜伽母的各种部族都将变为一个部族。其他部分很容易理解。以结合的次第本身。如是等等，是指按照先前所说的次第，毗卢遮那佛的自性，以及宝生佛，无量光佛的意义，不空成就佛的修习，应按照与坛城轮一起如何宣说的方式进行。因此，由于很容易理解，我没有详细解释。

【英语翻译】
Like that and so on. "Thing" refers to things like seeds and signs. One should meditate with things. What should be meditated on there? It is said that rays of light and so on dwell in the center of the moon mandala in one's own heart. "Extremely self-possessed" means དྷཱི་ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, literal Chinese meaning: wisdom), the nature of various rays of light. By this, one's own self and the three realms are made extremely pure. Or, "wisdom self" refers to the action of the ten-syllable mantra, such as Om Prajñā (Tibetan, Devanagari: ओṃ प्रज्ञा, Romanized Sanskrit: oṃ prajñā, literal Chinese meaning: Om, wisdom). "Immaculate" means that the letters appear like pure crystal. In this way, invite the Bhagavati and perform offerings and confession of sins, etc. Again, the two hands generated from the complete transformation of these in the form of the moon and seed are easy to understand. "Wisdom self" refers to the ten-syllable mantra, and reciting it manifestly increases wisdom, and the rest is easy to understand. Now, in order to show the method of accomplishing Vairochana, the moon and so on are spoken of. Here, peaceful actions should be done with the samadhi of Vairochana. The seed syllable is Om (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). The rest, such as the mandala and palace, should be done as before. In the definitive sense, all the various families of yoginis will become one family. The rest is easy to understand. By the very order of combination. Like that and so on, it means that according to the order previously stated, the nature of Vairochana, as well as the meaning of Ratnasambhava, Amitabha, and the practice of Amoghasiddhi, should be done in the manner in which it was spoken together with the wheel of the mandala. Therefore, since it is easy to understand, I have not explained it in detail.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་བཞིན་དེའི་དབུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ཡང་རྟོག་པ་དང་པོར་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐའ་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
应当做这些。寂静等等的轮（འཁྲུལ་འཁོར།）也应当做。那些业的集合也将在下面讲述。其余的是容易理解的。然而，关于那些坛城和本尊，如同吉祥密集金刚一样，应当在其中央做，这是口诀。所谓“一切续部”，指的是瑜伽母的续部。所谓“它的开端”等等，这个意义也在第一品中讲述了，应当理解。《吉祥合和明点续王》第二品的广释，名为《真实见之忆念显现》的论典，是总结三要之后再次阐述的第四（部分）。

第二品。

【英语翻译】
These should be done. The wheels (འཁྲུལ་འཁོར།) of pacification and so on should also be done. Those collections of actions will also be explained below. The rest is easy to understand. However, regarding those mandalas and deities, as in the glorious Guhyasamaja, they should be done in the center of it, this is the oral instruction. "All tantras" refers to the tantras of Yogini. The meaning of "its beginning" and so on, is also explained in the first chapter, it should be understood. The extensive commentary on the second chapter of the King of Tantras, the Glorious Samputatilaka, the treatise called "Appearance of Mindfulness of True View," is the fourth (part), which is a re-explanation after summarizing the three essentials.

Chapter Two.

============================================================

